¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù ³ÊÈñ°¡ º»·¡ ÁËÀÇ Á¾ÀÌ´õ´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÁØ ¹Ù ±³ÈÆÀÇ º»À» ¸¶À½À¸·Î ¼øÁ¾ÇÏ¿© |
KJV |
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
NIV |
But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÁËÀÇ Á¾À̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â Áø½ÇÇÑ °¡¸£Ä§À» ÀüÇØ ¹Þ°í ±×°Í¿¡ ¼º½É²¯ º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÒ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ÁËÀÇ Á¾À̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â Áø½ÇÇÑ °¡¸£Ä§À» ÀüÇØ¹Þ°í ±×°Í¿¡ ¼º½É²¯ º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇÒ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons dank God dat julle wel diensknegte van die sonde was, maar van harte gehoorsaam geword het aan die voorbeeld van die leer wat aan julle oorgelewer is, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú, |
Dan |
Men Gud ske Tak, fordi I have v©¡ret Syndens Tjenere, men bleve af Hjertet lydige imod den L©¡reform, til hvilken I bleve overgivne. |
GerElb1871 |
Gott aber sei Dank, da©¬ ihr Sklaven der S?nde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr ?bergeben worden seid! (O. worin ihr unterwiesen worden seid) |
GerElb1905 |
Gott aber sei Dank, da©¬ ihr Sklaven der S?nde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid (O. worin ihr unterwiesen worden seid) dem Bilde der Lehre, welchem ihr ?bergeben worden seid! |
GerLut1545 |
Gott sei aber gedanket, da©¬ ihr Knechte der S?nde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. |
GerSch |
Gott aber sei Dank, da©¬ ihr Knechte der S?nde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, dem ihr euch ?bergeben habt. |
UMGreek |
¥Ö¥á¥ñ¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ó¥å, |
ACV |
But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but ye obeyed from the heart a model of doctrine for which ye were delivered. |
AKJV |
But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
ASV |
But thanks be to God, (1) that, whereas ye were (2) servants of sin, ye became obedient from the heart to that (3) form of teaching whereunto ye were delivered; (1) Or that ye were...but ye became 2) Gr bondservants 3) Or pattern ) |
BBE |
But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; |
DRC |
But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered. |
Darby |
But thanks be to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. |
ESV |
But (See ch. 1:8) thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the ([2 Tim. 1:13]) standard of teaching to which you were committed, |
Geneva1599 |
But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. |
GodsWord |
You were slaves to sin. But I thank God that you have become wholeheartedly obedient to the teachings which you were given. |
HNV |
But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teachingwhereunto you were delivered. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thank God that, although ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered; |
LITV |
But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered. |
MKJV |
But thanks be to our God that you were the slaves of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. |
RNKJV |
But ???? be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
RWebster |
But God be thanked , that ye were the servants of sin , but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you . {which...: Gr. whereto ye were delivered} |
Rotherham |
But thanks be unto God, that?whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered; |
UKJV |
But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
WEB |
But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form ofteaching whereunto you were delivered. |
Webster |
But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
YLT |
and thanks to God, that ye were servants of the sin, and--were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; |
Esperanto |
Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj; |
LXX(o) |
|