¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ Áöü¸¦ ºÒÀÇÀÇ ¹«±â·Î ÁË¿¡°Ô ³»ÁÖÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ» Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ ÀÚ °°ÀÌ Çϳª´Ô²² µå¸®¸ç ³ÊÈñ Áöü¸¦ ÀÇÀÇ ¹«±â·Î Çϳª´Ô²² µå¸®¶ó |
KJV |
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
NIV |
Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ Áöü¸¦ ÁË¿¡ ³»¸Ã±â¾î ¾ÇÀÇ µµ±¸°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ø¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀº Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ »ç¶÷À¸·Î¼ ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ¡°í ¿©·¯ºÐÀÇ Áöü°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÑ Á¤ÀÇÀÇ µµ±¸·Î ¾²ÀÌ°Ô ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ Áöü¸¦ ÁË¿¡ ³»¸Ã±â¾î ¾ÇÀÇ µµ±¸°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ø¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀº Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ »ç¶÷À¸·Î¼ ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ¡°í ¿©·¯ºÐÀÇ Áöü°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» À§ÇÑ Á¤ÀÇÀÇ µµ±¸·Î ¾²ÀÌ°Ô ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
En moenie julle lede stel tot beskikking van die sonde as werktuie van ongeregtigheid nie, maar stel julleself tot beskikking van God as mense wat uit die dode lewend geword het, en julle lede as werktuie van geregtigheid in die diens van God. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬ì¬Õ¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬ì¬Õ¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
fremstiller ej heller eders Lemmer for Synden som Uretf©¡rdigheds V?ben; men fremstiller eder selv for Gud som s?danne, der fra d©ªde ere blevne levende,og eders Lemmer som Retf©¡rdigheds V?ben for Gud. |
GerElb1871 |
stellet auch nicht eure Glieder der S?nde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar (Eig. habet euch dargestellt (d. h. ein f?r allemal); so auch v 19) als Lebende aus den Toten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit. |
GerElb1905 |
stellet auch nicht eure Glieder der S?nde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar (Eig. habet euch dargestellt. Die griechische Zeitform bezeichnet eine w?hrende Vergangenheit, dh. die Handlung ist geschehen und dauert fort. So auch V. 19) als Lebende aus den Toten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit. |
GerLut1545 |
Auch begebet nicht der S?nde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit, |
GerSch |
gebet auch nicht eure Glieder der S?nde hin, als Waffen der Ungerechtigkeit, sondern gebet euch selbst Gott hin, als solche, die aus Toten lebendig geworden sind, und eure Glieder Gott, als Waffen der Gerechtigkeit. |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ò¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ø? ¥æ¥ø¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ò¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
And do not present your body-parts as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God, as living out of the dead, and your body-parts as instruments of righteousness to God, |
AKJV |
Neither yield you your members as instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. |
ASV |
neither present your members unto sin as (1) instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (1) Or weapons ; Compare 2 Co 10:4) |
BBE |
And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. |
DRC |
Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of justice unto God. |
Darby |
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among the dead, and your members instruments of righteousness to God. |
ESV |
(ch. 7:5; Col. 3:5) Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but (ch. 12:1; 1 Pet. 2:24; 4:2) present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness. |
Geneva1599 |
Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God. |
GodsWord |
Never offer any part of your body to sin's power. No part of your body should ever be used to do any ungodly thing. Instead, offer yourselves to God as people who have come back from death and are now alive. Offer all the parts of your body to God. Use them to do everything that God approves of. |
HNV |
Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, andyour members as instruments of righteousness to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Neither present your members [as] instruments of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as those that are alive from the dead and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
LITV |
Neither present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as one living from the dead, and your members instruments of righteousness to God. |
MKJV |
Do not yield your members as instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God, as one alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. |
RNKJV |
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto ????, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto ????. |
RWebster |
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness to sin : but yield yourselves to God , as those that are alive from the dead , and your members as instruments of righteousness to God . {instruments: Gr. arms, or, weapons} |
Rotherham |
Neither be presenting your members as weapons of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as though alive from among the dead, and your members as weapons of righteousness unto God; |
UKJV |
Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
WEB |
Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, andyour members as instruments of righteousness to God. |
Webster |
Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness to God: |
YLT |
neither present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God; |
Esperanto |
ankaux ne prezentu viajn membrojn iloj de maljusteco al peko, sed prezentu vin al Dio vivantoj el la mortintoj, kaj viajn membrojn iloj de justeco por Dio. |
LXX(o) |
|