¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ´õ¿í ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇϽɿ¡¼ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
NIV |
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇǷνá ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀº ³Ê¹«³ª ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇǷνá ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀº ³Ê¹«³ª ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Veel meer dan sal ons, nou dat ons geregverdig is in sy bloed, deur Hom gered word van die toorn. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
S? meget mere skulle vi alts?, da vi nu ere blevne retf©¡rdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden. |
GerElb1871 |
Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut (O. in seinem Blute, d. h. in der Kraft desselben) gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. |
GerElb1905 |
Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut (O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben) gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. |
GerLut1545 |
So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. |
GerSch |
Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden! |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him. |
AKJV |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
ASV |
Much more then, being now justified (1) by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. (1) Gr in ) |
BBE |
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. |
DRC |
Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. |
Darby |
Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. |
ESV |
Since, therefore, (See ch. 3:25) we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from (1 Thess. 1:10; 2:16; See ch. 1:18) the wrath of God. |
Geneva1599 |
Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. |
GodsWord |
Since Christ's blood has now given us God's approval, we are even more certain that Christ will save us from God's anger. |
HNV |
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God¡¯s wrath through him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him. |
LITV |
Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. |
MKJV |
Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. |
RNKJV |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
RWebster |
Much more then , being now justified by his blood , we shall be saved from wrath through him . |
Rotherham |
Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. |
UKJV |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
WEB |
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God¡¯s wrath through him. |
Webster |
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
YLT |
much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; |
Esperanto |
Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero. |
LXX(o) |
|