Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 5Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ´õ¿í ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇϽɿ¡¼­ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï
 KJV Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
 NIV Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇǷνá ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀº ³Ê¹«³ª ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ÇǷνá ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀº ³Ê¹«³ª ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Veel meer dan sal ons, nou dat ons geregverdig is in sy bloed, deur Hom gered word van die toorn.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan S? meget mere skulle vi alts?, da vi nu ere blevne retf©¡rdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.
 GerElb1871 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut (O. in seinem Blute, d. h. in der Kraft desselben) gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
 GerElb1905 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut (O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben) gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
 GerLut1545 So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
 GerSch Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden!
 UMGreek ¥Ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him.
 AKJV Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
 ASV Much more then, being now justified (1) by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. (1) Gr in )
 BBE Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
 DRC Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
 Darby Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath.
 ESV Since, therefore, (See ch. 3:25) we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from (1 Thess. 1:10; 2:16; See ch. 1:18) the wrath of God.
 Geneva1599 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
 GodsWord Since Christ's blood has now given us God's approval, we are even more certain that Christ will save us from God's anger.
 HNV Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God¡¯s wrath through him.
 JPS
 Jubilee2000 Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him.
 LITV Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
 MKJV Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
 RNKJV Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
 RWebster Much more then , being now justified by his blood , we shall be saved from wrath through him .
 Rotherham Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger.
 UKJV Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
 WEB Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God¡¯s wrath through him.
 Webster Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
 YLT much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
 Esperanto Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø