¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ »ó¼ÓÀÚÀÌ¸é ¹ÏÀ½Àº Çê°ÍÀÌ µÇ°í ¾à¼ÓÀº ÆÄ±âµÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
NIV |
For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé¸¸ÀÌ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¹ÏÀ½Àº ¹«ÀǹÌÇÏ°Ô µÇ°í ±× ¾à¼ÓÀº ¹«È¿°¡ µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ·ü¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¹ÏÀ½Àº ¹«ÀǹÌÇÏ°Ô µÇ°í ±× ¾à¼Óµµ ¹«È¿°¡ µË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want as hulle wat uit die wet is, erfgename is, dan het die geloof waardeloos geword en die belofte tot niet geraak. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forj©¡ttelsen gjort til intet. |
GerElb1871 |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verhei©¬ung aufgehoben. |
GerElb1905 |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verhei©¬ung aufgehoben. |
GerLut1545 |
Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verhei©¬ung ist ab. |
GerSch |
Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube wertlos geworden und die Verhei©¬ung entkr?ftet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ã¥ç¥è¥ç ¥ç ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á |
ACV |
For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless. |
AKJV |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
ASV |
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: |
BBE |
For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power; |
DRC |
For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect. |
Darby |
For if they which are of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. |
ESV |
(Gal. 3:17, 18) For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. |
Geneva1599 |
For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect. |
GodsWord |
If those who obey Moses' Teachings are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless. |
HNV |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For if those who are of the law [are] the heirs, faith is [in] vain, and the promise annulled, |
LITV |
For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been destroyed. |
MKJV |
For if they of the Law are heirs, faith is made void and the promise is made of no effect; |
RNKJV |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
RWebster |
For if they who are of the law are heirs , faith is made void , and the promise made of no effect : |
Rotherham |
For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise. |
UKJV |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect: |
WEB |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. |
Webster |
For if they who are of the law [are] heirs, faith is made void, and the promise made of no effect. |
YLT |
for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless; |
Esperanto |
CXar se tiuj, kiuj estas laux la legxo, estas heredantoj, la fido nuligxis, kaj la promeso vantigxis; |
LXX(o) |
|