¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± À̵éÀº ±× ¾ç½ÉÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ¾î ±× »ý°¢µéÀÌ ¼·Î ȤÀº °í¹ßÇϸç ȤÀº º¯¸íÇÏ¿© ±× ¸¶À½¿¡ »õ±ä À²¹ýÀÇ ÇàÀ§¸¦ ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó) |
KJV |
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
NIV |
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡´Â À²¹ýÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ°í ±×°ÍÀÌ ÀÛ¿ëÇÏ´Â ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ³»°¡ ÀüÇÏ´Â º¹À½ÀÌ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© »ç¶÷µéÀÇ ºñ¹ÐÀ» ½ÉÆÇÇϽô ±× ³¯¿¡ ±×µéÀÇ ¾ç½ÉÀÌ ÁõÀÎÀÌ µÇ°í ±×µéÀÇ À̼ºÀÌ ¼·Î °í¹ßµµ ÇÏ°í º¯È£µµ ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡´Â ·ü¹ýÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ°í ±×°ÍÀÌ ÀÛ¿ëÇϰí ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù |
Afr1953 |
omdat hulle toon dat die werk van die wet in hulle harte geskrywe staan, terwyl hulle gewete saam getuienis gee en die gedagtes mekaar onderling beskuldig of ook verontskuldig, |
BulVeren |
¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ? |
Dan |
de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller ogs? forsvare hverandre |
GerElb1871 |
welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) |
GerElb1905 |
welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) |
GerLut1545 |
damit, da©¬ sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen, |
GerSch |
da sie ja beweisen, da©¬ des Gesetzes Werk in ihre Herzen geschrieben ist, was auch ihr Gewissen bezeugt, dazu ihre ?berlegungen, welche sich untereinander verklagen oder entschuldigen. |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥ì¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í, |
ACV |
Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them |
AKJV |
Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
ASV |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and (1) their (2) thoughts one with another accusing or else excusing them ); (1) Or their thoughts accusing or else excusing them one with another 2) Or reasonings ; 2 Co 10:5) |
BBE |
Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; |
DRC |
Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, |
Darby |
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) |
ESV |
They show that the work of the law is (Jer. 31:33) written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them |
Geneva1599 |
Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) |
GodsWord |
They show that some requirements found in Moses' Teachings are written in their hearts. Their consciences speak to them. Their thoughts accuse them on one occasion and defend them on another. |
HNV |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongthemselves accusing or else excusing them) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another) |
LITV |
who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them , and the thoughts between one another accusing or even excusing, |
MKJV |
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another, |
RNKJV |
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
RWebster |
Who show the work of the law written in their hearts , their conscience also bearing witness , and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another ;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves} |
Rotherham |
Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing?or, even excusing, them:? |
UKJV |
Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
WEB |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongthemselves accusing or else excusing them) |
Webster |
Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and [their] thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) |
YLT |
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, |
Esperanto |
kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.) |
LXX(o) |
|