¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ¿Â ÀÌŸ¦ Àڱ⠼ÂÁý¿¡ ¸Ó¹°¸é¼ Àڱ⿡°Ô ¿À´Â »ç¶÷À» ´Ù ¿µÁ¢Çϰí |
KJV |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
NIV |
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â ¼ÂÁýÀ» ¾ò¾î °Å±â¿¡¼ ¸¸ À̳⠵¿¾È Áö³»¸é¼ Àڱ⸦ ã¾Æ ¿À´Â »ç¶÷À» ¸ðµÎ ¸Â¾Æ µéÀ̰í |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº ¼¼ÁýÀ» ¾ò¾î °Å±â¿¡¼ ¸¸ 2³âµ¿¾È Áö³»¸é¼ Àڱ⸦ ã¾Æ¿À´Â »ç¶÷À» ¸ðµÎ ¸Â¾ÆµéÀ̰í |
Afr1953 |
En Paulus het twee volle jare in sy eie gehuurde huis gebly en almal ontvang wat na hom gekom het, |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, |
Dan |
Men han blev hele to ?r i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham, |
GerElb1871 |
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen, |
GerElb1905 |
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen, |
GerLut1545 |
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen, |
GerSch |
Paulus aber blieb zwei Jahre in einer eigenen Mietwohnung und nahm alle auf, die ihm zuliefen, |
UMGreek |
¥Å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥í ¥é¥ä¥é¥á¥é¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, |
ACV |
And Paul dwelt two whole years in his own hired lodging. And he received all who came in to him, |
AKJV |
And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him, |
ASV |
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, |
BBE |
And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him, |
DRC |
And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, |
Darby |
And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him, |
ESV |
He lived there two whole years at his own expense, (Or in his own hired dwelling) and ([Phil. 1:13]) welcomed all who came to him, |
Geneva1599 |
And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him, |
GodsWord |
Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him. |
HNV |
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him, |
LITV |
And Paul remained two whole years in his own rented place, and he welcomed all those coming in to him, |
MKJV |
And Paul remained two years in his own hired house. And he welcomed all who came in to him, |
RNKJV |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
RWebster |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house , and received all that came in to him , |
Rotherham |
And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him,? |
UKJV |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
WEB |
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him, |
Webster |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him, |
YLT |
and Paul remained an entire two years in his own hired house , and was receiving all those coming in unto him, |
Esperanto |
Kaj li logxadis tutajn du jarojn en sia propra logxejo, kaj li akceptis cxiujn, kiuj eniris al li, |
LXX(o) |
|