Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 26Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹°·¯°¡ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷Àº »çÇüÀ̳ª °á¹ÚÀ» ´çÇÒ ¸¸ÇÑ ÇàÀ§°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
 NIV They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
 °øµ¿¹ø¿ª ÅðÀåÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¼­·Î `±× »ç¶÷Àº »çÇüÀ» ¹Þ°Å³ª °¤Èú ¸¸ÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò±º'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÅðÀåÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¼­·Î "±× »ç¶÷Àº »çÇüÀ» ¹Þ°Å³ª °¤Èú ¸¸ÇÑ ÀÏÀº ÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hulle weggaan, praat hulle met mekaar en s?: Hierdie man doen niks wat die dood of die boeie verdien nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: "Denne Mand g©ªr intet, som fortjener D©ªd eller L©¡nker."
 GerElb1871 Und als sie sich zur?ckgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert w?re.
 GerElb1905 Und als sie sich zur?ckgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert w?re.
 GerLut1545 und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.
 GerSch Und sie zogen sich zur?ck und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥î¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?.
 ACV And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 AKJV And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 ASV and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
 BBE And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
 DRC And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
 Darby and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 ESV And when they had withdrawn, they said to one another, (See ch. 23:29) This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.
 Geneva1599 And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
 GodsWord As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."
 HNV When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, ¡°This man does nothing worthy of death or of bonds.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 LITV And withdrawing, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 MKJV And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 RNKJV And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
 RWebster And when they had gone aside , they talked between themselves , saying , This man doeth nothing worthy of death or of bonds .
 Rotherham And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
 UKJV And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
 WEB When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, ¡°This man does nothing worthy of death or of bonds.¡±
 Webster And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
 YLT and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying--`This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
 Esperanto kaj apartigxinte, ili parolis inter si, dirante:Tiu viro faris nenion meritantan morton aux katenojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø