¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×¸®½ºµµ°¡ °í³À» ¹ÞÀ¸½Ç °Í°ú Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ¸ÕÀú ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª»ç À̽º¶ó¿¤°ú À̹æÀε鿡°Ô ºûÀ» ÀüÇϽø®¶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
NIV |
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ð ±×¸®½ºµµ´Â °í³À» ¹Þ°í Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ºÎȰÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú À̹æÀο¡°Ô ±¸¿øÀÇ ºûÀ» ¼±Æ÷ÇÏ½Ç ºÐÀ̶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ´Â °í³À» ¹Þ°í Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ºÎȰÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú À̹æ»ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿øÀÇ ºûÀ» ÀüÇÏ½Ç ºÐÀ̶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
dat die Christus moes ly en die eerste wees uit die opstanding van die dode, en 'n lig aan die volk en die heidene sou verkondig. |
BulVeren |
¬é¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬á¬â¬ì¬Ó ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
at Kristus skulde lide, at han som den f©ªrste af de d©ªdes Opstandelse skulde forkynde Lys b?de for Folket og for Hedningerne." |
GerElb1871 |
n?mlich, da©¬ (W. ob) der Christus leiden sollte, da©¬ (W. ob) er als Erster durch (O. aus) Totenauferstehung Licht verk?ndigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen. |
GerElb1905 |
n?mlich, da©¬ (W. ob) der Christus leiden sollte, da©¬ (W. ob) er als Erster durch (O. aus) Totenauferstehung Licht verk?ndigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen. |
GerLut1545 |
da©¬ Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verk?ndigen ein Licht dem Volk und den Heiden. |
GerSch |
n?mlich, da©¬ Christus leiden m?sse und da©¬ er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verk?ndigen werde dem Volke und auch den Heiden. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥è¥ç, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ç ¥õ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
ACV |
that the suffering Christ, since first from a resurrection of the dead, is going to proclaim light to our people and to the nations. |
AKJV |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. |
ASV |
(1) how that the Christ (2) must suffer, and (1) how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. (1) Or if ; Or whether 2) Or is subject to suffering ) |
BBE |
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles. |
DRC |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. |
Darby |
namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations. |
ESV |
([Luke 24:26; Heb. 2:10]; See ch. 3:18) that the Christ ([John 12:34]) must suffer and that, (1 Cor. 15:20, 23; Col. 1:18; Rev. 1:5) by being the first (Rom. 1:4) to rise from the dead, ([Eph. 2:17]) he would proclaim (ver. 18; See Luke 2:32) light both to our people and to the Gentiles. |
Geneva1599 |
To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles. |
GodsWord |
They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people." |
HNV |
how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people andto the Gentiles.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that the Christ should suffer [and] that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles. |
LITV |
that Christ was to suffer, that by a resurrection of the dead He was first going to proclaim light to the people and to the nations. |
MKJV |
that Christ should suffer, that by a resurrection of the dead, He would be the first, going to proclaim light to the people and to the nations. |
RNKJV |
That the Messiah should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
RWebster |
That Christ should suffer , and that he should be the first that should rise from the dead , and should show light to the people , and to the Gentiles . |
Rotherham |
If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations. |
UKJV |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles. |
WEB |
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people andto the Gentiles.¡± |
Webster |
That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. |
YLT |
that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.' |
Esperanto |
ke la Kristo devas suferi, kaj ke li unua per la revivigado de mortintoj proklamos lumon al la popolo kaj al la nacianoj. |
LXX(o) |
|