Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 26Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ¿© Á¤¿À°¡ µÇ¾î ±æ¿¡¼­ º¸´Ï Çϴ÷κÎÅÍ ÇØº¸´Ù ´õ ¹àÀº ºûÀÌ ³ª¿Í ³» µ¿ÇàµéÀ» µÑ·¯ ºñÃß´ÂÁö¶ó
 KJV At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
 NIV About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÀüÇÏ, Á¦°¡ ±×¸®·Î °¡´Ù°¡ Çѳ·¿¡ Çϴÿ¡¼­ ¹øÂ½ÀÌ´Â ºûÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ºûÀº ÇØº¸´Ùµµ ´õ ´«ºÎ½Ã°Ô ¹øÂ½À̸ç Àú¿Í ÀúÀÇ ÀÏÇàÀ» µÎ·ç ºñÃß¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀüÇÏ, Á¦°¡ ±×¸®·Î °¡´Ù°¡ Çѳ·¿¡ Çϴÿ¡¼­ ¹øÂ½ÀÌ´Â ºûÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ºûÀº ÇØº¸´Ùµµ ´õ ´«ºÎ½Ã°Ô ¹øÂ½À̸ç Àú¿Í ÀúÀÇ ÀÏÇàÀ» ºñÄ¡¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 het ek, o koning, in die middel van die dag op die pad 'n lig uit die hemel gesien, sterker as die glans van die son, wat my en my reisgenote omstraal het.
 BulVeren ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬é¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan s? jeg undervejs midt p? Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstr?le mig og dem, som rejste med mig.
 GerElb1871 sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o K?nig, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne ?bertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
 GerElb1905 sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o K?nig, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne ?bertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte.
 GerLut1545 mitten am Tage, lieber K?nig, sah ich auf dem Wege, da©¬ ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
 GerSch sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o K?nig, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegef?hrten umleuchtete.
 UMGreek ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥õ¥ø? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ì¥÷¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô
 ACV at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
 AKJV At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
 ASV at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
 BBE In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
 DRC At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
 Darby at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
 ESV At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
 Geneva1599 At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.
 GodsWord Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
 HNV at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
 JPS
 Jubilee2000 at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.
 LITV at midday along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven shining around me above the brightness of the sun.
 MKJV at midday, along the highway, O king, I and those with me saw a light from heaven, brighter than the sun; shining around me.
 RNKJV At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
 RWebster At noon , O king , I saw in the way a light from heaven , beyond the brightness of the sun , shining around me and them who journeyed with me .
 Rotherham at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and around them who, with me, were journeying;
 UKJV At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
 WEB at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
 Webster At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
 YLT at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light--and those going on with me;
 Esperanto mi vidis tagmeze, ho regxo, sur la vojo lumon el la cxielo, superantan la helecon de la suno, brilantan cxirkaux mi kaj miaj kunvojagxantoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø