¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÀÏ·Î ´ëÁ¦»çÀåµéÀÇ ±ÇÇѰú À§ÀÓÀ» ¹Þ°í ´Ù¸Þ¼½À¸·Î °¬³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
NIV |
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÚ½ÅÀÇ °³Á¾À» ¼³¸íÇÏ´Â ¹Ù¿ï·Î] `ÀÌ·± ÀÏ·Î Àú´Â ´ë»çÁ¦µé¿¡°Ô¼ ±ÇÇѰú À§ÀÓÀ» ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ´Ù¸¶½ºÄ¿½º·Î ³»·Á °¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ·± ÀÏ·Î Àú´Â ´ëÁ¦»çÀåµé¿¡°Ô¼ ±ÇÇѰú À§ÀÓÀ» ¹Þ¾Æ°¡Áö°í ´Ù¸Þ¼½À¸·Î ³»·Á°¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe ek dan daarvoor na Damaskus op reis was, met volmag en opdrag van die owerpriesters, |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬ã ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, |
Dan |
Da jeg i dette ¨ªjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepr©¡sterne, |
GerElb1871 |
Und als ich, damit besch?ftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste, |
GerElb1905 |
Und als ich, damit besch?ftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste, |
GerLut1545 |
?ber welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, |
GerSch |
Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste, |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í, |
ACV |
And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
AKJV |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
ASV |
(1) Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, (1) Or On which errand ) |
BBE |
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests, |
DRC |
Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
Darby |
And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests, |
ESV |
Paul Tells of His ConversionIn this connection (For ver. 12-18, see ch. 9:3-8; 22:6-11) I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
Geneva1599 |
At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests, |
GodsWord |
"I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests. |
HNV |
¡°Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests, |
LITV |
In which also traveling to Damascus with authority and decision power from the chief priests, |
MKJV |
In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests, |
RNKJV |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
RWebster |
Upon which as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests , |
Rotherham |
Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests, |
UKJV |
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
WEB |
¡°Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests, |
Webster |
Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests, |
YLT |
`In which things, also, going on to Damascus--with authority and commission from the chief priests-- |
Esperanto |
Por tiaj celoj vojagxante al Damasko kun auxtoritato kaj komisio de la cxefpastroj, |
LXX(o) |
|