¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌŰ¡ Áö³ ÈÄ º¸¸£±â¿À º£½ºµµ°¡ º§¸¯½ºÀÇ ¼ÒÀÓÀ» À̾î¹ÞÀ¸´Ï º§¸¯½º°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¸¶À½À» ¾ò°íÀÚ ÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀ» ±¸·ùÇÏ¿© µÎ´Ï¶ó |
KJV |
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
NIV |
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ ÇØ°¡ Áö³ µÚ¿¡ Æç¸¯½º Ãѵ¶ÀÇ ÈÄÀÓÀ¸·Î º¸¸£±â¿À Æä½ºµµ°¡ ºÎÀÓÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ Æç¸¯½º´Â À¯´ÙÀεéÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ °¨¿Á¿¡ ±×´ë·Î °¡µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ ÇØ°¡ Áö³ ÈÄ¿¡ º§¸¯½º Ãѵ¶ÀÇ ÈÄÀÓÀ¸·Î º¸¸£±â¿À º£½ºµµ°¡ ºÎÀÓÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ º§¸¯½º´Â À¯´ë»ç¶÷µéÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á°í ¹Ù¿ïÀ» °¨¿Á¿¡ ±×´ë·Î °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar twee jaar het verbygegaan, en toe kry Felix vir Porcius Festus as opvolger; en omdat Felix aan die Jode 'n guns wou bewys, het hy Paulus as gevangene agtergelaat. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬±¬à¬â¬è¬Ú¬Û ¬¶¬Ö¬ã¬ä. ¬¡ ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men da to ?r vare forl©ªbne, fik Feliks Porkius Festus til Efterf©ªlger; og da Feliks vilde fortjene sig Tak af J©ªderne, lod han Paulus blive tilbage i L©¡nker. |
GerElb1871 |
Als aber zwei Jahre verflossen (Eig. erf?llt) waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterlie©¬ er den Paulus gefangen. |
GerElb1905 |
Als aber zwei Jahre verflossen (Eig. erf?llt) waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterlie©¬ er den Paulus gefangen. |
GerLut1545 |
Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und lie©¬ Paulus hinter sich gefangen. |
GerSch |
Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix zum Nachfolger den Porcius Festus, und da sich Felix die Juden zu Dank verpflichten wollte, lie©¬ er den Paulus gebunden zur?ck. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ó¥ø¥í ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥é¥á¥ä¥ï¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥ñ¥ê¥é¥ï¥í ¥Õ¥ç¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î, ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í. |
ACV |
But two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus. And wanting to lay down favors to the Jews, Felix left behind Paul bound. |
AKJV |
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. |
ASV |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |
BBE |
But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains. |
DRC |
But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
Darby |
But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound. |
ESV |
When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius (ch. 25:1; 26:24) Festus. And (ch. 25:9; [ch. 12:3; Mark 15:15]) desiring to do the Jews a favor, (ch. 25:14; See Luke 21:12) Felix left Paul in prison. |
Geneva1599 |
When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound. |
GodsWord |
Two years passed. Then Porcius Festus took Felix's place. (Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.) |
HNV |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Judeans, Felix leftPaul in bonds. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.: |
LITV |
But two years being completed, Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound. |
MKJV |
But after two years Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound. |
RNKJV |
But after two years Porcius Festus came into Felix room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
RWebster |
But after two years Porcius Festus came in place of Felix : and Felix , willing to show the Jews a favour , left Paul bound . |
Rotherham |
When, however, two years, were completed, Felix, was succeeded, by Porcius Festus, and Felix, wishing to gain favour with the Jews, left Paul bound. |
UKJV |
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. |
WEB |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paulin bonds. |
Webster |
But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. |
YLT |
and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound. |
Esperanto |
Sed post du jaroj Felikso estis anstatauxita de Porcio Festo; kaj Felikso, dezirante akiri favoron cxe la Judoj, lasis Pauxlon ligita. |
LXX(o) |
|