¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹éºÎÀå¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀ» ÁöŰµÇ ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ°í ±×ÀÇ Ä£±¸µéÀÌ ±×¸¦ µ¹º¸¾Æ ÁÖ´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏÁö ¸»¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
NIV |
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¹éÀδëÀå¿¡°Ô ¹Ù¿ï·Î¸¦ ÁöŰµÇ ¾î´À Á¤µµÀÇ ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ°í Ä£ÁöµéÀÇ µÞ¹Ù¶óÁö¸¦ ¸·Áö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¹éºÎÀå¿¡°Ô ¹Ù¿ïÀ» ÁöŰµÇ ¾î´À Á¤µµÀÇ ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ°í Ä£±¸µéÀÌ µ¹º¸¾Æ ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸·Áö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die hoofman oor honderd beveel om Paulus te bewaak, maar dat hy verligting moes h?, en dat hy niemand van sy eie mense moes verhinder om hom te bedien of te besoek nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og han befalede H©ªvedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke m?tte forbyde nogen af hans egne at g? ham til H?nde. |
GerElb1871 |
Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
GerElb1905 |
Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
GerLut1545 |
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. |
GerSch |
Und er befahl dem Hauptmann, Paulus in Gewahrsam zu halten, jedoch in milder Haft, auch keinem der Seinigen zu wehren, ihm Dienste zu leisten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç ¥ç ¥í¥á ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him. |
AKJV |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. |
ASV |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
BBE |
And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. |
DRC |
And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. |
Darby |
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. |
ESV |
Then he gave orders to the centurion that he ([ch. 28:16]) should be kept in custody but have some liberty, and that ([ch. 27:3]) none of his friends should be prevented from attending to his needs. |
Geneva1599 |
Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him. |
GodsWord |
Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs. |
HNV |
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friendsto serve him or to visit him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him. |
LITV |
And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them . |
MKJV |
And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him. |
RNKJV |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
RWebster |
And he commanded a centurion to keep Paul , and to let him have liberty , and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him . |
Rotherham |
giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him. |
UKJV |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
WEB |
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friendsto serve him or to visit him. |
Webster |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. |
YLT |
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. |
Esperanto |
Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi. |
LXX(o) |
|