|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ ¿©·¯ºÐ Áß¿¡ ¿Õ·¡Çϸç Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ÀüÆÄÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´Ù ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó |
KJV |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
NIV |
"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¾Ð´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Â µ¿¾È ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ÁÙ°ð ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¾Ð´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Âµ¿¾È ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ÁÙ°ð ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï |
Afr1953 |
En nou weet ek dat julle almal onder wie ek rondgegaan en die koninkryk van God verkondig het, my aangesig nie meer sal sien nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç ¬¸¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og pr©¡dikede Riget. |
GerElb1871 |
Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. |
GerElb1905 |
Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. |
GerLut1545 |
Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes. |
GerSch |
Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å?, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God. |
AKJV |
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
ASV |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. |
BBE |
And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again. |
DRC |
And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
Darby |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God , shall see my face no more. |
ESV |
And now, behold, ([Phil. 1:25]) I know that none of you among whom I have gone about (See ch. 28:31) proclaiming the kingdom will see my face again. |
Geneva1599 |
And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more. |
GodsWord |
"Now I know that none of you whom I told about the kingdom [of God]will see me again. |
HNV |
¡°Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom of God, will see my face no more. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
LITV |
And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God. |
MKJV |
And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God. |
RNKJV |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of ????, shall see my face no more. |
RWebster |
And now , behold , I know that ye all , among whom I have gone preaching the kingdom of God , shall see my face no more . |
Rotherham |
And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,?ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom. |
UKJV |
And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
WEB |
¡°Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. |
Webster |
And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. |
YLT |
`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, --ye all among whom I did go preaching the reign of God; |
Esperanto |
Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|