Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 20Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ ¿©·¯ºÐ Áß¿¡ ¿Õ·¡Çϸç Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ÀüÆÄÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´Ù ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó
 KJV And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
 NIV "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¾Ð´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Â µ¿¾È ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ÁÙ°ð ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀÌÁ¦ ºÐ¸íÈ÷ ¾Ð´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¸ðµÎ ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Âµ¿¾È ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ÁÙ°ð ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï
 Afr1953 En nou weet ek dat julle almal onder wie ek rondgegaan en die koninkryk van God verkondig het, my aangesig nie meer sal sien nie.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç ¬¸¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú.
 Dan Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og pr©¡dikede Riget.
 GerElb1871 Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
 GerElb1905 Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
 GerLut1545 Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
 GerSch Und nun siehe, ich wei©¬, da©¬ ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å?, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
 AKJV And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
 ASV And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
 BBE And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
 DRC And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
 Darby And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God , shall see my face no more.
 ESV And now, behold, ([Phil. 1:25]) I know that none of you among whom I have gone about (See ch. 28:31) proclaiming the kingdom will see my face again.
 Geneva1599 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.
 GodsWord "Now I know that none of you whom I told about the kingdom [of God]will see me again.
 HNV ¡°Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom of God, will see my face no more.
 JPS
 Jubilee2000 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
 LITV And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went about proclaiming the kingdom of God.
 MKJV And now, behold, I know that you all will see my face no more, among whom I went proclaiming the kingdom of God.
 RNKJV And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of ????, shall see my face no more.
 RWebster And now , behold , I know that ye all , among whom I have gone preaching the kingdom of God , shall see my face no more .
 Rotherham And, now, lo! I, know that, no more, shall ye see my face,?ye all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom.
 UKJV And now, behold, I know that all of you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
 WEB ¡°Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
 Webster And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
 YLT `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, --ye all among whom I did go preaching the reign of God;
 Esperanto Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis, predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø