¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¾Õ¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Ñ¼Ò¿¡¼ ¹Ù¿ïÀ» Å¿ì·Á°í ±×¸®·Î °¡´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¿ïÀÌ °É¾î¼ °¡°íÀÚ ÇÏ¿© ±×·¸°Ô Á¤ÇÏ¿© ÁØ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
NIV |
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µå·Î¾Æ¿¡¼ ¹Ð·¹µµ½º±îÁöÀÇ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ Ç×ÇØ] ¿ì¸®´Â ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Æ½î·Î ¸ÕÀú ¶°³µ´Ù. ¹Ù¿ï·Î´Â À°·Î·Î °Å±â±îÁö °¡±â·Î Ç߱⠶§¹®¿¡ ¿ì¸®´Â °Å±â¿¡¼ ¹Ù¿ï·Î¸¦ Å¿ï ÂüÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Ñ¼Ò·Î ¸ÕÀú ¶°³µ´Ù. ¹Ù¿ïÀº ·ú·Î·Î °Å±â±îÁö °¡±â·Î Ç߱⠶§¹®¿¡ ¿ì¸®´Â °Å±â¿¡¼ ¹Ù¿ïÀ» Å¿ï ÂüÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons het vooruit op die skip gegaan en afgevaar na Assus, waar ons van plan was om Paulus aan boord te neem; want so het hy dit bestel, omdat hy self te voet wou gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ã¬à¬ß, ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬Þ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬Ö¬ê¬Ñ. |
Dan |
Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi s?ledes havde han bestemt det, da han selv vilde g? til Fods. |
GerElb1871 |
Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fu©¬ gehen wollte. |
GerElb1905 |
Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fu©¬ gehen wollte. |
GerLut1545 |
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fu©¬e gehen. |
GerSch |
Wir aber gingen voraus zum Schiff und fuhren nach Assus, um dort Paulus aufzunehmen; denn so hatte er es angeordnet, weil er zu Fu©¬ reisen wollte. |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥ò¥ï¥í, ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥î¥å¥é, ¥ì¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥ð¥å¥æ¥ï?. |
ACV |
But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot. |
AKJV |
And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
ASV |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go (1) by land. (1) Or on foot ) |
BBE |
But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land. |
DRC |
But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land. |
Darby |
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot. |
ESV |
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land. |
Geneva1599 |
Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote. |
GodsWord |
We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos. |
HNV |
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intendinghimself to go by land. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land. |
LITV |
But going before onto the ship, we set sail for Assos, being about to take Paul in there; for so it had been arranged, he being about to go on foot. |
MKJV |
And going ahead onto the ship, we sailed to Assos, there intending to take in Paul; for so he had appointed, intending himself to go on foot. |
RNKJV |
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
RWebster |
And we went before to a ship , and sailed to Assos , there intending to take in Paul : for so he had appointed , intending himself to go on foot . |
Rotherham |
And, we, going forward unto the ship, set sail for Assos, from thence being about to take up Paul; for, so, had he arranged, being about, himself, to go on foot. |
UKJV |
And we went on board ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go on foot. |
WEB |
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intendinghimself to go by land. |
Webster |
And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot. |
YLT |
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot; |
Esperanto |
Sed ni, irinte pli frue al la sxipo, ekveturis al Asos, por tie ensxipigi Pauxlon; cxar tiel li arangxis, intencante mem piediri. |
LXX(o) |
|