Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½ÅÀüÀÇ ¹°°ÇÀ» µµµÏÁúÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ºñ¹æÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³ÊÈñ°¡ ºÙÀâ¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï
 KJV For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
 NIV You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ²ø°í ¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸® ½Å´çÀÇ ¹°°ÇÀ» ÈÉÄ£ Àϵµ ¾ø°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ¸ðµ¶ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ²ø°í¿Â ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸® ½Å´çÀÇ ¹°°ÇÀ» ÈÉÄ£ Àϵµ ¾ø°í ¿ì¸® ³à½ÅÀ» ¸ðµ¶ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want julle het hierdie manne gebring, wat geen tempelrowers is nie en ook nie julle godin laster nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ú¬ß¬ñ.
 Dan Thi I have f©ªrt disse M©¡nd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.
 GerElb1871 Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch eure G?ttin l?stern.
 GerElb1905 Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch eure G?ttin l?stern.
 GerLut1545 Ihr habt diese Menschen hergef?hret, die weder Kirchenr?uber noch L?sterer eurer G?ttin sind.
 GerSch Denn ihr habt diese M?nner hergef?hrt, die weder Tempelr?uber sind, noch unsere G?ttin gel?stert haben.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥é¥å¥ñ¥ï¥ò¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV For ye brought these men, who are neither sacrilegious nor blaspheming your goddess.
 AKJV For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
 ASV For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
 BBE For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
 DRC For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.
 Darby For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
 ESV For you have brought (ver. 29) these men here who are neither (Rom. 2:22) sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
 Geneva1599 For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.
 GodsWord The men you brought here don't rob temples or insult our goddess.
 HNV For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
 JPS
 Jubilee2000 For ye have brought here these men, who are neither [guilty of] sacrilege, nor blasphemers of your goddess.
 LITV For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
 MKJV For you have brought these men, who are neither robbers of churches nor blasphemers of your goddess.
 RNKJV For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
 RWebster For ye have brought here these men , who are neither robbers of temples , nor yet blasphemers of your goddess .
 Rotherham For ye have brought these men, neither as temple-robbers, nor as defaming our goddess.
 UKJV For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
 WEB For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
 Webster For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
 YLT `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
 Esperanto CXar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø