Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿Á¿¡¼­ ³ª¿Í ·çµð¾ÆÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª º¸°í À§·ÎÇÏ°í °¡´Ï¶ó
 KJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 NIV After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
 °øµ¿¹ø¿ª °¨¿Á¿¡¼­ ³ª¿Â ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó´Â ¸®µð¾ÆÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª °Ý·ÁÇØ ÁÖ°í ±× °÷À» ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¨¿Á¿¡¼­ ³ª¿Â ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó´Â ·çµð¾ÆÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª °Ý·ÁÇØÁÖ°í ±×°÷À» ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van L¢®dia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬å ¬­¬Ú¬Õ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de gik ud af F©¡ngselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Br©ªdrene. formanede de dem og droge bort.
 GerElb1871 Als sie aber aus dem Gef?ngnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Br?der gesehen hatten, ermahnten (O. ermunterten, tr?steten) sie sie und gingen weg.
 GerElb1905 Als sie aber aus dem Gef?ngnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Br?der gesehen hatten, ermahnten (O. ermunterten, tr?steten) sie sie und gingen weg.
 GerLut1545 Da gingen sie aus dem Gef?ngnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Br?der gesehen hatten und getr?stet, zogen sie aus.
 GerSch Da verliessen sie das Gef?ngnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Br?der sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ë¥ô¥ä¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
 AKJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
 ASV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they (1) comforted them, and departed. (1) Or exhorted )
 BBE And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
 DRC And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.
 Darby And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
 ESV So they went out of the prison and visited (ver. 14) Lydia. And when they had seen (See John 21:23) the brothers, they encouraged them and departed.
 Geneva1599 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
 GodsWord After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left.
 HNV They went out of the prison, and entered into Lydia¡¯s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, anddeparted.
 JPS
 Jubilee2000 And leaving the prison, they entered into [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.:
 LITV And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
 MKJV And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
 RNKJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 RWebster And they went out of the prison , and entered into the house of Lydia : and when they had seen the brethren , they comforted them , and departed .
 Rotherham And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
 UKJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 WEB They went out of the prison, and entered into Lydia¡¯s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, anddeparted.
 Webster And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
 YLT and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
 Esperanto Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø