¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿Á¿¡¼ ³ª¿Í ·çµð¾ÆÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª º¸°í À§·ÎÇÏ°í °¡´Ï¶ó |
KJV |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
NIV |
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¨¿Á¿¡¼ ³ª¿Â ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó´Â ¸®µð¾ÆÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª °Ý·ÁÇØ ÁÖ°í ±× °÷À» ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¨¿Á¿¡¼ ³ª¿Â ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó´Â ·çµð¾ÆÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª °Ý·ÁÇØÁÖ°í ±×°÷À» ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van L¢®dia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬å ¬¬Ú¬Õ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de gik ud af F©¡ngselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Br©ªdrene. formanede de dem og droge bort. |
GerElb1871 |
Als sie aber aus dem Gef?ngnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Br?der gesehen hatten, ermahnten (O. ermunterten, tr?steten) sie sie und gingen weg. |
GerElb1905 |
Als sie aber aus dem Gef?ngnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Br?der gesehen hatten, ermahnten (O. ermunterten, tr?steten) sie sie und gingen weg. |
GerLut1545 |
Da gingen sie aus dem Gef?ngnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Br?der gesehen hatten und getr?stet, zogen sie aus. |
GerSch |
Da verliessen sie das Gef?ngnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Br?der sahen, ermahnten sie sie und zogen fort. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ë¥ô¥ä¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed. |
AKJV |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. |
ASV |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they (1) comforted them, and departed. (1) Or exhorted ) |
BBE |
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. |
DRC |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. |
Darby |
And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. |
ESV |
So they went out of the prison and visited (ver. 14) Lydia. And when they had seen (See John 21:23) the brothers, they encouraged them and departed. |
Geneva1599 |
And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed. |
GodsWord |
After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left. |
HNV |
They went out of the prison, and entered into Lydia¡¯s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, anddeparted. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And leaving the prison, they entered into [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.: |
LITV |
And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out. |
MKJV |
And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed. |
RNKJV |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
RWebster |
And they went out of the prison , and entered into the house of Lydia : and when they had seen the brethren , they comforted them , and departed . |
Rotherham |
And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth. |
UKJV |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
WEB |
They went out of the prison, and entered into Lydia¡¯s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, anddeparted. |
Webster |
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
YLT |
and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth. |
Esperanto |
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris. |
LXX(o) |
|