Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ ±âµµÇÒ °÷ÀÌ ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© ¹® ¹Û °­°¡¿¡ ³ª°¡ °Å±â ¾É¾Æ¼­ ¸ðÀÎ ¿©Àڵ鿡°Ô ¸»Çϴµ¥
 KJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
 NIV On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾È½ÄÀÏÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®´Â ¼º¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ À¯´ëÀÇ ±âµµÃ³°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ÁüÀ۵Ǵ °­°¡¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×¸®°í °Å±â¿¡ ¾É¾Æ¼­ ¸ð¿© µç ¿©Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾È½ÄÀÏÀÌ µÇ¾î ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀº ¼º¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ ±âµµÃ³°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ÁüÀ۵Ǵ °­°¡¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×¸®°í °Å±â¿¡ ¾É¾Æ¼­ ¸ð¿©µç ³àÀڵ鿡°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En op die sabbatdag het ons uitgegaan buitekant die stad langs 'n rivier waar die gebruiklike bidplek was, en ons het gaan sit en met die vroue gespreek wat daar bymekaargekom het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Og p? Sabbatsdagen gik vi uden for Porten ved en Flod, hvor vi mente, at der var et Bedested", og vi satte os og talte til de Kvinder, som kom sammen.
 GerElb1871 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Flu©¬, wo es gebr?uchlich war, das Gebet zu verrichten; (O. wo herk?mml. Weise ein Betort war) und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren.
 GerElb1905 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Flu©¬, wo es gebr?uchlich war, das Gebet zu verrichten; (O. wo herk?mml. Weise ein Betort war) und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren.
 GerLut1545 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
 GerSch Und am Sabbattage gingen wir zum Tor hinaus an den Flu©¬, wo wir eine Gebetsst?tte vermuteten; und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die da zusammengekommen waren.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ô¥í¥å¥é¥è¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?.
 ACV And on the Sabbath day we went outside the city beside a river, where it was customary for prayer to be. And having sat down, we spoke to the women who came together.
 AKJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither.
 ASV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, (1) where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. (1) Many authorities read where was wont to be etc )
 BBE And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
 DRC And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
 Darby And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
 ESV And (See ch. 13:14) on the Sabbath day we went outside the gate ([Ezra 8:15, 21; Ps. 137:1]) to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we (Matt. 5:1) sat down and spoke to the women who had come together.
 Geneva1599 And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together.
 GodsWord On the day of worship we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.
 HNV On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we satdown, and spoke to the women who had come together.
 JPS
 Jubilee2000 And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered [there].
 LITV And on the day of the sabbaths, we went outside the city beside a river, where it was customary for prayer to be made . And sitting down, we spoke to the women who came together there .
 MKJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was usually made. And we sat down and spoke to the women who came together there .
 RNKJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
 RWebster And on the sabbath day we went out of the city by a river side , where prayer was accustomed to be made ; and we sat down , and spoke to the women who resorted there . {sabbath: Gr. sabbath day}
 Rotherham and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer,?and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together.
 UKJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was known to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted thither.
 WEB On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we satdown, and spoke to the women who had come together.
 Webster And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted [thither].
 YLT on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
 Esperanto Kaj en la sabato ni eliris ekster la pordegon apud rivero, kie, ni supozis, estis kunvenejo por pregxado; kaj ni sidigxis, kaj parolis al la virinoj kunvenintaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø