¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿© °Ü¿ì ¹«¸®¸¦ ¸»·Á ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
NIV |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ »çµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»Áö ¸øÇϵµ·Ï °Ü¿ì ¸»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ »çµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»Áö ¸øÇϵµ·Ï °Ü¿ì ¸»·È´Ù. |
Afr1953 |
Selfs met hierdie woorde het hulle met moeite die skare verhinder om aan hulle te offer. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og det var med N©ªd og n©¡ppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem. |
GerElb1871 |
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, da©¬ sie ihnen nicht opferten. |
GerElb1905 |
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, da©¬ sie ihnen nicht opferten. |
GerLut1545 |
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, da©¬ sie ihnen nicht opferten. |
GerSch |
Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, da©¬ sie ihnen nicht opferte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ï¥ë¥é? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them. |
AKJV |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them. |
ASV |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
BBE |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. |
DRC |
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. |
Darby |
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. |
ESV |
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. |
Geneva1599 |
And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them. |
GodsWord |
Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them. |
HNV |
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them. |
LITV |
And saying these things, they hardly stopped the crowds, that they not sacrifice to them. |
MKJV |
And saying these things, they scarcely stopped the people from sacrificing to them. |
RNKJV |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
RWebster |
And with these sayings they scarce restrained the people , from doing sacrifice to them . |
Rotherham |
Even these things, saying, scarcely restrained they the multitudes from offering sacrifice unto them. |
UKJV |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
WEB |
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. |
Webster |
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them. |
YLT |
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them. |
Esperanto |
Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili. |
LXX(o) |
|