¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Àڱ⸦ Áõ¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï °ð ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Çϴ÷κÎÅÍ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸ç °á½Ç±â¸¦ Áֽô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ»ç À½½Ä°ú ±â»ÝÀ¸·Î ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½¿¡ ¸¸Á·ÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí |
KJV |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
NIV |
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼µµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Å¼ Çϴÿ¡¼ ºñ¸¦ ³»·Á Áֽðí öÀ» µû¶ó ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áּż ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ÈíÁ·ÇÏ°Ô Ã¤¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Ç×»ó ´ç½Å ÀÚ½ÅÀ» ¾Ë·Á Áּ̽À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼µµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Å¼ Çϴÿ¡¼ ºñ¸¦ ³»·ÁÁֽðí öÀ» µû¶ó ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ½Ã°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áּż ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¸¸Á·ÇÏ°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Ç×»ó ÀÚ±âÀÚ½ÅÀ» ¾Ë·ÁÁּ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
al het Hy Homself nie onbetuig gelaat nie, deur goed te doen, van die hemel vir ons re?n en vrugbare tye te gee en ons harte met voedsel en vrolikheid te vervul. |
BulVeren |
¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
ihvorvel han ikke lod sig selv v©¡re uden Vidnesbyrd, idet han gjorde godt og gav eder Regn og frugtbare Tider fra Himmelen og m©¡ttede eders Hjerter med F©ªde og Gl©¡de." |
GerElb1871 |
wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fr?hlichkeit erf?llte. |
GerElb1905 |
wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fr?hlichkeit erf?llte. |
GerLut1545 |
Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erf?llet mit Speise und Freude. |
GerSch |
und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan, uns vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben und unsre Herzen erf?llt mit Speise und Freude. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á¥ð¥ï¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥è¥å¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness. |
AKJV |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
ASV |
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
BBE |
But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. |
DRC |
Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
Darby |
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
ESV |
Yet ([ch. 17:27; Rom. 1:19, 20]) he did not leave himself without witness, for he (Num. 10:32) did good by (Lev. 26:4; Deut. 11:14; 28:12; Job 5:10; Ps. 65:10; 147:8, 18; Ezek. 34:26; Joel 2:23) giving you rains from heaven and (Ps. 67:6; 85:12; Ezek. 34:27; Joel 2:24; Zech. 8:12) fruitful seasons, satisfying your hearts with (Ps. 104:27) food and (Ps. 104:15) gladness. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse. |
GodsWord |
Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness." |
HNV |
Yet he didn¡¯t leave himself without witness, in that he did good and gave you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) rains fromthe sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless he did not leave himself without witness, in that he did good and gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
LITV |
though indeed He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful seasons to us from heaven, filling our hearts with food and gladness. |
MKJV |
And yet He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful season to us from heaven, filling our hearts with food and gladness. |
RNKJV |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
RWebster |
Nevertheless he left not himself without witness , in that he did good , and gave us rain from heaven , and fruitful seasons , filling our hearts with food and gladness . |
Rotherham |
Although, not without witness, he left himself, doing good, from heaven, upon you, giving rain and fruitful seasons, filling, with food and gladness, your hearts. |
UKJV |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
WEB |
Yet he didn¡¯t leave himself without witness, in that he did good and gave you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) rains fromthe sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.¡± |
Webster |
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
YLT |
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good--from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;' |
Esperanto |
Tamen Li ne lasis Sin sen atesto, cxar Li bonfaris, donante al vi pluvojn el la cxielo kaj fruktoportajn sezonojn, plenigante viajn korojn per nutrajxo kaj felicxo. |
LXX(o) |
|