¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ·ç°¡¿À´Ï¾Æ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ½ÅµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ³»·Á¿À¼Ì´Ù ÇÏ¿© |
KJV |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
NIV |
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¹Ù¿ï·Î°¡ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ¸®±â¿À´Ï¾Æ¸»·Î `Àú »ç¶÷µéÀº »ç¶÷ ¸ð¾çÀ» ÇÏ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·Á ¿Â ½ÅµéÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¶°µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ¹Ù¿ïÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ·ç°¡¿À´Ï¾Æ¸»·Î "Àú »ç¶÷µéÀº »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾çÀ» ÇÏ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·Á¿Â ½ÅµéÀÌ´Ù."¶ó°í ¶°µé¾ù´Ù. |
Afr1953 |
En toe die skare sien wat Paulus gedoen het, verhef hulle hul stem en s? in Likaonies: Die gode het soos mense geword en neergedaal na ons toe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú: ¬¢¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù! |
Dan |
Men da Skarerne s?, hvad Paulus havde gjort, opl©ªftede de deres R©ªst og sagde p? Lykaonisk: "Guderne ere i menneskelig Skikkelse stegne ned til os." |
GerElb1871 |
Als die Volksmenge aber sah, was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. |
GerElb1905 |
Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. |
GerLut1545 |
Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen. |
GerSch |
Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die G?tter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï?, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ë¥ô¥ê¥á¥ï¥í¥é¥ò¥ó¥é ¥Ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men. |
AKJV |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
ASV |
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
BBE |
And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. |
DRC |
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men; |
Darby |
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us. |
ESV |
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, (ch. 8:10; 28:6) The gods have come down to us in the likeness of men! |
Geneva1599 |
Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men. |
GodsWord |
The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human." |
HNV |
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, ¡°The gods have come downto us in the likeness of men!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
LITV |
And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice in Lycaonian, saying, The gods have come down to us, becoming like men. |
MKJV |
And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men. |
RNKJV |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The mighty ones are come down to us in the likeness of men. |
RWebster |
And when the people saw what Paul had done , they lifted up their voices , saying in the speech of Lycaonia , The gods have come down to us in the likeness of men . |
Rotherham |
And, the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voice, in the speech of Lycaonia?The gods, made like unto men, have come down unto us! |
UKJV |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
WEB |
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, ¡°The gods have come downto us in the likeness of men!¡± |
Webster |
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. |
YLT |
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;' |
Esperanto |
Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo:La dioj en homa formo malsupreniris al ni. |
LXX(o) |
|