Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·ç½ºµå¶ó¿¡ ¹ßÀ» ¾²Áö ¸øÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ Àִµ¥ ³ª¸é¼­ °ÈÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾î °É¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ÀÚ¶ó
 KJV And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
 NIV In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹ÙÀÇ ¸®½ºÆ®¶ó Àüµµ] ¸®½ºÆ®¶ó¿¡´Â ³ª¸é¼­ºÎÅÍ ¾ÉÀº¹ðÀ̰¡ µÇ¾î Çѹøµµ °É¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ºÒ±¸ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·ç½ºµå¶ó¿¡´Â ³ª¸é¼­ºÎÅÍ ¾ÉÀº¹ðÀ̰¡ µÇ¾î Çѹøµµ °É¾îº»ÀûÀÌ ¾ø´Â ºÒ±¸ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En in Listre het daar 'n man gesit wat magteloos was aan sy voete, kreupel van sy geboorte af, en hy het nooit geloop nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬­¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬Ó ¬à¬ä ¬â¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý.
 Dan Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesl©ªs i F©ªdderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig g?et.
 GerElb1871 Und ein gewisser Mann in Lystra sa©¬ da, kraftlos an den F?©¬en, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
 GerElb1905 Und ein gewisser Mann in Lystra sa©¬ da, kraftlos an den F?©¬en, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
 GerLut1545 Und es war ein Mann zu Lystra, der mu©¬te sitzen; denn er hatte b?se F?©¬e und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
 GerSch Und zu Lystra sa©¬ ein Mann mit gebrechlichen F?©¬en, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen k?nnen.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥Ë¥ô¥ò¥ó¥ñ¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥é? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á?, ¥ö¥ø¥ë¥ï? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
 AKJV And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
 ASV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
 BBE And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
 DRC And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
 Darby And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, being lame from his mother's womb, who had never walked.
 ESV Paul and Barnabas at LystraNow at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was (ch. 3:2) crippled from birth and had never walked.
 Geneva1599 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
 GodsWord A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
 HNV At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother¡¯s womb, who never had walked.
 JPS
 Jubilee2000 And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked;
 LITV And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.
 MKJV And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
 RNKJV And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mothers womb, who never had walked:
 RWebster And there sat a certain man at Lystra , impotent in his feet , being a cripple from his mother's womb , who had never walked :
 Rotherham And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,?lame from his mother¡¯s womb, who never had walked.
 UKJV And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
 WEB At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother¡¯s womb, who never had walked.
 Webster And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
 YLT And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother--who never had walked,
 Esperanto Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø