Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ À̹æÀÇ ºûÀ¸·Î »ï¾Æ ³Ê·Î ¶¥ ³¡±îÁö ±¸¿øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
 NIV For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¤¡) ³ª´Â ³Ê¸¦ À̹æÀÎÀÇ ºûÀ¸·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï ³Ê´Â ¶¥ ³¡±îÁö ±¸¿øÀÇ µîºÒÀÌ µÇ¾î¶ó°í ¸í·ÉÇϼ̽À´Ï´Ù.' (¤¡. 70Àοª »ç49:6)
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô '³ª´Â ³Ê¸¦ À̹æ»ç¶÷ÀÇ ºûÀ¸·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï ³Ê´Â ¶¥ ³¡±îÁö ±¸¿øÀÇ µîºÒÀÌ µÇ¾î¶ó.'°í ¸í·ÉÇϼ̽À´Ï´Ù."
 Afr1953 Want so het die Here aan ons bevel gegee: Ek het U 'n lig van die nasies gemaak, sodat U tot redding sal wees tot aan die einde van die aarde.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ: ?¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.¡°
 Dan Thi s?ledes har Herren befalet os: "Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal v©¡re til Frelse lige ud til Jordens Ende."
 GerElb1871 Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf da©¬ du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde". (Jes. 49,6)
 GerElb1905 Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf da©¬ du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde". (Jes. 49, 6)
 GerLut1545 Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, da©¬ du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.
 GerSch Denn also hat uns der Herr geboten: ?Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, da©¬ du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde!?
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ò¥å ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥õ¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV For so the Lord has commanded us: I have placed thee for a light of Gentiles, for thee to be for salvation as far as the extremity of the earth.
 AKJV For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.
 ASV For so hath the Lord commanded us, saying , (1) I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. (1) Isa 49:6)
 BBE For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
 DRC For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
 Darby for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
 ESV ([ch. 11:18]) For so the Lord has commanded us, saying, (Cited from Isa. 49:6; [Isa. 45:22]) I have made you (Isa. 42:6; Luke 2:32) a light for the Gentiles,that you may ([ver. 26; ch. 1:8]) bring salvation to the ends of the earth.
 Geneva1599 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world.
 GodsWord The Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'"
 HNV For so has the Lord commanded us, saying,
 JPS
 Jubilee2000 For so has the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth.
 LITV For so the Lord has commanded us, "I have set You for a Light of nations, that You be for salvation to the end of the earth." Isa. 49:6
 MKJV For so the Lord has commanded us, saying , "I have set You to be a light of the nations, for salvation to the end of the earth."
 RNKJV For so hath ???? commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
 RWebster For so hath the Lord commanded us , saying , I have set thee to be a light of the Gentiles , that thou shouldest be for salvation to the ends of the earth .
 Rotherham For so hath the Lord commanded us?I have set thee for a light of nations, that thou mayest be for salvation unto the end of the earth.
 UKJV For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.
 WEB For so has the Lord commanded us, saying,
 Webster For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
 YLT for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations--for thy being for salvation unto the end of the earth.'
 Esperanto CXar tiel ordonis al ni la Sinjoro: Mi vin metis kiel lumon por la nacioj, Por ke vi estu por savo gxis la plej malproksima parto de la tero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø