Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿À½Ã±â¿¡ ¾Õ¼­ ¿äÇÑÀÌ ¸ÕÀú ȸ°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÆÄÇϴ϶ó
 KJV When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
 NIV Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã±â Àü¿¡ ¿äÇÑÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ȸ°³ÇÏ°í ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ¼±Æ÷ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¿À½Ã±â Àü¿¡ ¿äÇÑÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ȸ°³ÇÏ°í ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í ¼±Æ÷ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 nadat Johannes voor sy koms eers die doop van bekering aan die hele volk van Israel verkondig het.
 BulVeren ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan efter at Johannes forud for hans Fremtr©¡den havde pr©¡diket Omvendelses-D?b for hele Israels Folk.
 GerElb1871 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Bu©¬e dem ganzen Volke Israel verk?ndigt hatte.
 GerElb1905 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Bu©¬e dem ganzen Volke Israel verk?ndigt hatte.
 GerLut1545 als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Bu©¬e, ehe denn er anfing.
 GerSch nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel die Taufe der Bu©¬e gepredigt hatte.
 UMGreek ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel.
 AKJV When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
 ASV when John had first preached (1) before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (1) Gr before the face of his entering in )
 BBE For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
 DRC John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
 Darby John having proclaimed before the face of his entry among the people the baptism of repentance to all the people of Israel.
 ESV Before his coming, (ch. 1:22; Matt. 3:1) John had proclaimed (ch. 19:4; Mark 1:4; Luke 3:3; [ch. 2:38; Matt. 3:11]) a baptism of repentance to all the people of Israel.
 Geneva1599 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.
 GodsWord Before Jesus began his ministry, John [the Baptizer] told everyone in Israel about the baptism of repentance.
 HNV before his coming, when Yochanan had first preached the immersion of repentance to Israel. (TR, NU read ¡°to all the people ofIsrael¡± instead of ¡°to Israel¡±)
 JPS
 Jubilee2000 John having first proclaimed before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
 LITV John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel.
 MKJV John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming.
 RNKJV When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
 RWebster After John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel .
 Rotherham John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel.
 UKJV When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
 WEB before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. (TR, NU read ¡°to all the people ofIsrael¡± instead of ¡°to Israel¡±)
 Webster John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
 YLT John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
 Esperanto kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376890
¼±±³  1336315
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø