Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ Ãѵ¶ÀÌ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í ¹ÏÀ¸¸ç ÁÖÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ³î¶ø°Ô ¿©±â´Ï¶ó
 KJV Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 NIV When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ±¤°æÀ» óÀ½ºÎÅÍ º¸°í ÀÖ´ø Ãѵ¶Àº ÁÖ´Ô²² °üÇÑ °¡¸£Ä§¿¡ ±íÀÌ °¨µ¿µÇ¾î ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ±¤°æÀ» óÀ½ºÎÅÍ º¸°í ÀÖ´ø Ãѵ¶Àº ÁÖ´Ô¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§¿¡ ±íÀÌ °¨µ¿µÇ¾î ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ß ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Da Statholderen s? det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens L©¡re.
 GerElb1871 Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt ?ber die Lehre des Herrn.
 GerElb1905 Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt ?ber die Lehre des Herrn.
 GerLut1545 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN
 GerSch Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gl?ubig, betroffen von der Lehre des Herrn.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ô¥ð¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Then the proconsul, who saw that which happened, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 AKJV Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 ASV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
 BBE Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
 DRC Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
 Darby Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
 ESV Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at ([ver. 49; ch. 15:35]) the teaching of the Lord.
 Geneva1599 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
 GodsWord When the governor saw what had happened, he believed. The Lord's teachings amazed him.
 HNV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 LITV Then seeing the thing happening, the proconsul believed, being astounded at the doctrine of the Lord.
 MKJV Then, seeing the thing happening, the proconsul believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 RNKJV Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of Yahushua.
 RWebster Then the deputy , when he saw what was done , believed , being astonished at the doctrine of the Lord .
 Rotherham Then, the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
 UKJV Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 WEB Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
 Webster Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
 YLT then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
 Esperanto Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintajxon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø