¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Ãѵ¶ÀÌ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í ¹ÏÀ¸¸ç ÁÖÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ³î¶ø°Ô ¿©±â´Ï¶ó |
KJV |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
NIV |
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ±¤°æÀ» óÀ½ºÎÅÍ º¸°í ÀÖ´ø Ãѵ¶Àº ÁÖ´Ô²² °üÇÑ °¡¸£Ä§¿¡ ±íÀÌ °¨µ¿µÇ¾î ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ±¤°æÀ» óÀ½ºÎÅÍ º¸°í ÀÖ´ø Ãѵ¶Àº ÁÖ´Ô¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§¿¡ ±íÀÌ °¨µ¿µÇ¾î ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ß ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Da Statholderen s? det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens L©¡re. |
GerElb1871 |
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt ?ber die Lehre des Herrn. |
GerElb1905 |
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt ?ber die Lehre des Herrn. |
GerLut1545 |
Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN |
GerSch |
Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gl?ubig, betroffen von der Lehre des Herrn. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ô¥ð¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Then the proconsul, who saw that which happened, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
AKJV |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
ASV |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
BBE |
Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord. |
DRC |
Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. |
Darby |
Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord. |
ESV |
Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at ([ver. 49; ch. 15:35]) the teaching of the Lord. |
Geneva1599 |
Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord. |
GodsWord |
When the governor saw what had happened, he believed. The Lord's teachings amazed him. |
HNV |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
LITV |
Then seeing the thing happening, the proconsul believed, being astounded at the doctrine of the Lord. |
MKJV |
Then, seeing the thing happening, the proconsul believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
RNKJV |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of Yahushua. |
RWebster |
Then the deputy , when he saw what was done , believed , being astonished at the doctrine of the Lord . |
Rotherham |
Then, the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord. |
UKJV |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
WEB |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
Webster |
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
YLT |
then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord. |
Esperanto |
Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintajxon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro. |
LXX(o) |
|