¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³× À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ¸ÍÀÎÀÌ µÇ¾î ¾ó¸¶ µ¿¾È ÇØ¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï Áï½Ã ¾È°³¿Í ¾îµÒÀÌ ±×¸¦ µ¤¾î ÀεµÇÒ »ç¶÷À» µÎ·ç ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
NIV |
Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ³»¸®Ä¡½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³Ê´Â ´«ÀÌ ¸Ö¾î Çѵ¿¾È ÇÞºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ²Ù¢¾ú´Ù. ÀÌ ¸»ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ ¾È°³¿Í ¾îµÒÀÌ ³»¸®µ¤ÃÄ ±×´Â ¾ÕÀ» ´õµëÀ¸¸ç ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁÙ »ç¶÷À» ã¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ³»¸®Ä¡½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³Ê´Â ´«ÀÌ ¸Ö¾î Çѵ¿¾È ÇØºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ²Ù¢¾ú´Ù. ÀÌ ¸»ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ ¾È°³¿Í ¾îµÒÀÌ ³»¸®µ¤ÃÄ ±×´Â ¾ÕÀ» ´õµëÀ¸¸ç ¼ÕÀ» Àâ¾ÆÁÙ »ç¶÷À» ã¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En nou, kyk, die hand van die Here is op jou, en jy sal blind wees en die son 'n tyd lank nie sien nie. En onmiddellik het daar donkerheid en duisternis op hom geval, en hy het rondgegaan en gesoek na mense wat hom by die hand kon lei. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò: ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. ¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Og nu se, Herrens H?nd er over dig, og du skal blive blind og til en Tid ikke se Solen." Men straks faldt der Mulm og M©ªrke over ham, og han gik omkring og s©ªgte efter nogen, som kunde lede ham. |
GerElb1871 |
Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten. |
GerElb1905 |
Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten. |
GerLut1545 |
Und nun siehe, die Hand des HERRN kommt ?ber dich, und sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen. Und von Stund' an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis; und ging umher und suchte Handleiter. |
GerSch |
Und nun siehe, die Hand des Herrn kommt ?ber dich, und du wirst blind sein und die Sonne nicht sehen eine Zeitlang. Alsbald aber fiel Dunkel und Finsternis auf ihn, und er tappte umher und suchte Leute, die ihn f?hren k?nnten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï?, ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô?. |
ACV |
And now, behold, a hand of Lord is upon thee, and thou will be blind, not seeing the sun until a time. And immediately there fell on him gloom and darkness, and going around he sought hand-guides. |
AKJV |
And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
ASV |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun (1) for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (1) Or until ) |
BBE |
And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide. |
DRC |
And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand. |
Darby |
And now behold, the Lord's hand is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand. |
ESV |
And now, behold, (ch. 11:21; Ex. 9:3; 1 Sam. 5:6, 7, 11; Ps. 32:4; [Heb. 10:31; 1 Pet. 5:6]) the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time. Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking ([ch. 9:8; 22:11]) people to lead him by the hand. |
Geneva1599 |
Nowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand. |
GodsWord |
The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day." Suddenly, Elymas couldn't see a thing. He tried to find people to lead him. |
HNV |
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now, behold, the hand of the Lord [is] against thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about seeking some to lead him by the hand. |
LITV |
And now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun until a time. And instantly a mist and darkness fell on him, and going about he sought some to lead him by the hand. |
MKJV |
And now, behold, the hand of the Lord is on you. And you shall be blind, not seeing the sun for a while. And immediately a mist and a darkness fell on him, and he went about seeking some to lead him by the hand. |
RNKJV |
And now, behold, the hand of ???? is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
RWebster |
And now , behold , the hand of the Lord is upon thee , and thou shalt be blind , not seeing the sun for a season . And immediately there fell on him a mist and a darkness ; and he went about seeking some to lead him by the hand . |
Rotherham |
Now, therefore, lo! the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun, until a fitting time. And, instantly, there fell upon him a mist and darkness; and, going about, he was seeking such as might lead him by the hand. |
UKJV |
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
WEB |
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!¡± |
Webster |
And now behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
YLT |
and now, lo, a hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;' and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead him by the hand; |
Esperanto |
Kaj nun jen la mano de la Sinjoro estas sur vi, kaj vi estos blinda, ne vidante la sunon dum kelka tempo. Kaj tuj falis sur lin nebulo kaj mallumo, kaj cxirkauxvagante, li sercxis mankondukantojn. |
LXX(o) |
|