¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º·ÉÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ¾Æ¹« ÀÇ½É ¸»°í ÇÔ²² °¡¶ó ÇϽøŠÀÌ ¿©¼¸ ÇüÁ¦µµ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï |
KJV |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
NIV |
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º·É²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ±×µéÀ» µû¶ó °¡°Å¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â ÀÖ´Â ½Åµµ ¿©¼¸ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±×µéÀ» µû¶ó °¡¼ °í¸£³Ú¸®¿ÀÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¬½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º·É²²¼´Â ³ª¿¡°Ô '¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ±×µéÀ» µû¶ó °¡°Å¶ó.'°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â ÀÖ´Â ½Åµµ ¿©¼¸ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±×µéÀ» µû¶ó °¡¼ °í³Ú·áÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¬½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die Gees het vir my ges? dat ek saam met hulle moes gaan sonder om te twyfel. En saam met my het ook hierdie ses broeders gegaan, en ons het in die huis van die man ingegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ó¬à¬å¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Men ?nden sagde til mig, at jeg skulde g? med dem uden at g©ªre Forskel. Men ogs? disse seks Br©ªdre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus. |
GerElb1871 |
Der Geist aber hie©¬ mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. |
GerElb1905 |
Der Geist aber hie©¬ mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. |
GerLut1545 |
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Br?der, und wir gingen in des Mannes Haus. |
GerSch |
Und der Geist hie©¬ mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Br?der mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í. ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥î ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, |
ACV |
And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house. |
AKJV |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: |
ASV |
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: |
BBE |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: |
DRC |
And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. |
Darby |
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man, |
ESV |
And the Spirit told me to go with them, (ch. 15:9) making no distinction. (ch. 10:23, 45) These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house. |
Geneva1599 |
And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house. |
GodsWord |
The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers [from Joppa] went with me, and we visited Cornelius' home. |
HNV |
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man¡¯shouse. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
LITV |
And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house. |
MKJV |
And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers went with me, and we entered the man's house. |
RNKJV |
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the mans house: |
RWebster |
And the Spirit bade me go with them , nothing doubting . Moreover these six brethren accompanied me , and we entered into the man's house : |
Rotherham |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man, |
UKJV |
And the Spirit (pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
WEB |
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man¡¯shouse. |
Webster |
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
YLT |
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, |
Esperanto |
Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro; |
LXX(o) |
|