¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼ À̹æÀΰú ±³Á¦ÇÏ¸ç °¡±îÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀÌ À§¹ýÀÎ ÁÙÀº ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´Ô²²¼ ³»°Ô Áö½ÃÇÏ»ç ¾Æ¹«µµ ¼ÓµÇ´Ù Çϰųª ±ú²ýÇÏÁö ¾Ê´Ù ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
NIV |
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µå·Î´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Àß ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ À¯´ÙÀÎÀº À̹æÀΰú ¾î¿ï¸®°Å³ª ã¾Æ ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¼ÓµÇ°Å³ª ºÒ°áÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó°í À̸£¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àß ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ À¯´ë »ç¶÷Àº ÀÌ¹æ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¾î¿ï¸®°Å³ª ã¾Æ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¼ÓµÇ°Å³ª ºÒ°áÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó°í À̸£¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hy s? vir hulle: Julle weet dat dit ongeoorloof is vir 'n Joodse man om met iemand van 'n ander volk omgang te h? of hom te besoek; maar God het my getoon dat ek geen mens onheilig of onrein mag noem nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Þ¬â¬ì¬ã¬Ö¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilb©ªrligt det er for en j©ªdisk Mand at omg?s med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es f?r einen j?dischen Mann ist, sich einem Fremdling (Eig. jemand, der einem anderen Volke angeh?rt) anzuschlie©¬en oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu hei©¬en. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es f?r einen j?dischen Mann ist, sich einem Fremdling (Eig. jemand, der einem anderen Volke angeh?rt) anzuschlie©¬en oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu hei©¬en. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem j?dischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu hei©¬en. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Ihr wi©¬t, da©¬ es einem j?dischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausl?nder zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, da©¬ ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ç ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥í ¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |
ACV |
And he said to them, Ye understand how it is unlawful for a Jewish man to fraternize or to visit with a foreign man, and yet God demonstrated to me not to call one man profane or unclean. |
AKJV |
And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
ASV |
and he said unto them, Ye yourselves know (1) how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: (1) Or how unlawful it is for a man etc ) |
BBE |
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean: |
DRC |
And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. |
Darby |
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean. |
ESV |
And he said to them, You yourselves know how unlawful it is for a Jew ([ch. 11:3; John 4:9; 18:28; Gal. 2:12]) to associate with or to visit anyone of another nation, but ([ver. 35]; See ver. 14, 15) God has shown me that I should not call any person common or unclean. |
Geneva1599 |
And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane. |
GodsWord |
He said to them, "You understand how wrong it is for a Jewish man to associate or visit with anyone of another race. But God has shown me that I should no longer call anyone impure or unclean. |
HNV |
He said to them, ¡°You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of anothernation, but God has shown me that I shouldn¡¯t call any man unholy or unclean. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
LITV |
And he said to them, You know how unlawful it is for a man, a Jew, to unite with or to come near to one of another race. Yet God showed to me not to call a man common or unclean. |
MKJV |
And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man, a Jew to keep company with or to come near to one of another nation. But God has shown me not to call any man common or unclean. |
RNKJV |
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but ???? hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
RWebster |
And he said to them , Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company , or come to one of another nation ; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean . |
Rotherham |
And said unto the?Ye, well know, how unlawful it is, for, a Jew, to be joining himself or coming in unto one of another race. And yet, unto me, hath God pointed out that I should be calling no man, common or unclean. |
UKJV |
And he said unto them, All of you know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
WEB |
He said to them, ¡°You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one ofanother nation, but God has shown me that I shouldn¡¯t call any man unholy or unclean. |
Webster |
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. |
YLT |
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean; |
Esperanto |
kaj li diris al ili:Vi mem scias, kiel kontrauxlegxe estas por Judo kamaradigxi aux aliri al alinaciano; sed Dio min admonis, ke mi ne nomu ian homon profana aux malpura; |
LXX(o) |
|