¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀϾ ³»·Á°¡ ÀǽÉÇÏÁö ¸»°í ÇÔ²² °¡¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»¾ú´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
NIV |
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼ ³»·Á °¡¼ ÁÖÀúÇÏÁö ¸»°í ±×µé°ú ÇÔ²² °¡°Å¶ó. ±×µéÀº ³»°¡ º¸³½ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ ³»·Á°¡¼ ÁÖÀúÇÏÁö ¸»°í ±×µé°ú ÇÔ²² °¡°Å¶ó. ±×µéÀº ³»°¡ º¸³½ »ç¶÷µéÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Staan dan op, klim af en gaan saam met hulle sonder om te twyfel, want Ek het hulle gestuur. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
men st? op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem." |
GerElb1871 |
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
GerElb1905 |
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
GerLut1545 |
Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. |
GerSch |
Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt! |
UMGreek |
¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ä¥ï¥ë¥ø? ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them. |
AKJV |
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
ASV |
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
BBE |
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. |
DRC |
Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
Darby |
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them. |
ESV |
Rise and go down and ([ch. 15:7-9]) accompany them without hesitation, for I have sent them. |
Geneva1599 |
Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them. |
GodsWord |
Get up, and go downstairs. Don't hesitate to go with these men. I have sent them." |
HNV |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them. |
LITV |
But rising up, go down and go with them, not discriminating, because I have sent them. |
MKJV |
Therefore arise and go down and go with them without doubting, for I have sent them. |
RNKJV |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
RWebster |
Arise therefore , and go down , and go with them , doubting nothing : for I have sent them . |
Rotherham |
But rise, go down, and be journeying with them, nothing, doubting; because, I, have sent them. |
UKJV |
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
WEB |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.¡± |
Webster |
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
YLT |
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' |
Esperanto |
Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante; cxar mi ilin sendis. |
LXX(o) |
|