¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µéÀÌ ¾Ë°í °¡À̻緪·Î µ¥¸®°í ³»·Á°¡¼ ´Ù¼Ò·Î º¸³»´Ï¶ó |
KJV |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
NIV |
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» ¾È ±³¿ìµéÀº »ç¿ïÀ» °¡À̻縮¾Æ·Î µ¥¸®°í ³»·Á °¡ °Å±â¿¡¼ ´Ù½Ã ´Ù¸£¼Ò·Î º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» ¾È ±³¿ìµéÀº »ç¿ïÀ» °¡À̻緪·Î µ¥¸®°í ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼ ´Ù½Ã ´Ù¼Ò·Î º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En toe die broeders dit agterkom, het hulle hom na Cesar?a afgebring en hom na Tarsus weggestuur. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ñ¬â¬ã. |
Dan |
Men da Br©ªdrene fik dette at vide, f©ªrte de ham ned til K©¡sarea og sendte ham videre til Tarsus. |
GerElb1871 |
Als die Br?der es aber erfuhren, brachten sie ihn nach C?sarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. |
GerElb1905 |
Als die Br?der es aber erfuhren, brachten sie ihn nach C?sarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. |
GerLut1545 |
Da das die Br?der erfuhren, geleiteten sie ihn gen C?sarea und schickten ihn gen Tarsus. |
GerSch |
Da das aber die Br?der erfuhren, brachten sie ihn gen C?sarea und schickten ihn nach Tarsus. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ó¥á¥ñ¥ò¥ï¥í. |
ACV |
But when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. |
AKJV |
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
ASV |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
BBE |
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus. |
DRC |
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. |
Darby |
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. |
ESV |
And when (See John 21:23) the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off ([ch. 11:25; Gal. 1:21]) to Tarsus. |
Geneva1599 |
But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
GodsWord |
As soon as the disciples found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him to Tarsus. |
HNV |
When the brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus. |
LITV |
But knowing, the brothers led him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus. |
MKJV |
But knowing, the brothers brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus. |
RNKJV |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
RWebster |
Which when the brethren knew , they brought him down to Caesarea , and sent him forth to Tarsus . |
Rotherham |
And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus. |
UKJV |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
WEB |
When the brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allows may also be correctly translated ¡°brothers andsisters¡± or ¡°siblings.¡±) knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. |
Webster |
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
YLT |
and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
Esperanto |
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso. |
LXX(o) |
|