¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 6Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀ» ¸Å¼öÇÏ¿© ¸»ÇÏ°Ô Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸ð¼¼¿Í Çϳª´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾ú³ë¶ó ÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
NIV |
Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×µéÀº »ç¶÷µéÀ» ¸Å¼öÇÏ¿© `¿ì¸®´Â ½ºµ¥ÆÄ³ë°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù'¶ó°í ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×µéÀº »ç¶÷µéÀ» ¸Å¼öÇÏ¿© "¿ì¸®´Â ½ºµ¥¹ÝÀÌ ¸ð¼¼¿Í ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hulle manne opgestook om te s?: Ons het hom lasterlike dinge hoor praat teen Moses en God. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬á¬à¬Õ¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¹¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Da fik de hemmeligt nogle M©¡nd til at sige: "Vi have h©ªrt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud." |
GerElb1871 |
Da schoben sie heimlich M?nner vor, (O. stifteten sie M?nner an) welche sagten: Wir haben ihn L?sterworte reden h?ren wider Moses und Gott. |
GerElb1905 |
Da schoben sie heimlich M?nner vor, (O. stifteten sie M?nner an) welche sagten: Wir haben ihn L?sterworte reden h?ren wider Moses und Gott. |
GerLut1545 |
Da richteten sie zu etliche M?nner, die sprachen: Wir haben ihn geh?ret L?sterworte reden wider Mose und wider Gott. |
GerSch |
Da stifteten sie M?nner an, die sagten: Wir haben ihn L?sterworte wider Mose und Gott reden h?ren. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Then they instigated men who said, We have heard him speaking blasphemous sayings against Moses and God. |
AKJV |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
ASV |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
BBE |
Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing. |
DRC |
Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. |
Darby |
Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God. |
ESV |
Then ([1 Kgs. 21:10, 13; Matt. 26:59, 60]) they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God. |
Geneva1599 |
Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God. |
GodsWord |
Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God." |
HNV |
Then they secretly induced men to say, ¡°We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and [against] God. |
LITV |
Then they induced some men to be saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God! |
MKJV |
And they induced men to be saying, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God. |
RNKJV |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against Elohim. |
RWebster |
Then they secretly induced men , who said , We have heard him speak blasphemous words against Moses , and against God . |
Rotherham |
Then, they set on men who were saying?We have heard him speaking profane things against Moses and God. |
UKJV |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words (rhema) against Moses, and against God. |
WEB |
Then they secretly induced men to say, ¡°We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.¡± |
Webster |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God. |
YLT |
then they suborned men, saying--`We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.' |
Esperanto |
Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris:Ni auxdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio. |
LXX(o) |
|