¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ±×µé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À¯¸íÇÑ Ç¥Àû ³ªÅ¸³ °ÍÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ³À¸´Ï ¿ì¸®µµ ºÎÀÎÇÒ ¼ö ¾ø´ÂÁö¶ó |
KJV |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
NIV |
"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`Àú »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î ? Àú »ç¶÷µéÀÌ ³î¶ó¿î ±âÀûÀ» ³ªÅ¸³Â´Ù´Â »ç½ÇÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´Ù ¾Æ´Â ÅÍÀÌ°í ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
`Àú »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î ? Àú »ç¶÷µéÀÌ ³î¶ó¿î ±âÀûÀ» ³ªÅ¸³Â¿´´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´Ù ¾Æ´ÂÅÍÀÌ°í ¿ì¸®µµ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÒ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Wat moet ons met hierdie manne doen? Want dat daar 'n kenlike teken deur hulle plaasgevind het, is duidelik vir al die inwoners van Jerusalem; ons kan dit nie ontken nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ. |
Dan |
"Hvad skulle vi g©ªre med disse Mennesker? thi at et vitterligt Tegn er sket ved dem, det er ?benbart for alle dem, som bo i Jerusalem, og vi kunne ikke n©¡gte det. |
GerElb1871 |
Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen es nicht leugnen. |
GerElb1905 |
Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen es nicht leugnen. |
GerLut1545 |
Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das Zeichen, durch sie geschehen, ist kund, offenbar allen, die zu Jerusalem wohnen, und wir k?nnen's nicht leugnen. |
GerSch |
Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn da©¬ ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, das ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt, und wir k?nnen es nicht leugnen. |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
ACV |
saying, What will we do to these men? For that indeed a notable sign has happened by them, is apparent to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it. |
AKJV |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
ASV |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable (1) miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (1) Gr sign ) |
BBE |
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so. |
DRC |
Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it. |
Darby |
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it. |
ESV |
saying, ([John 11:47; 12:19]) What shall we do with these men? For that (ver. 21; ch. 3:9, 10) a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. |
Geneva1599 |
Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it. |
GodsWord |
They said, "What should we do to these men? Clearly, they've performed a miracle that everyone in Jerusalem knows about. We can't deny that. |
HNV |
saying, ¡°What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by allwho dwell in Jerusalem, and we can¡¯t deny it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them [is] manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it]. |
LITV |
saying, What may we do to these men? For that a notable miracle indeed has occurred through them is plain to all those living in Jerusalem, and we are not able to deny it. |
MKJV |
saying, What shall we do to these men? For that indeed a notable miracle has been done by them is plain to all those dwelling in Jerusalem. And we cannot deny it . |
RNKJV |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
RWebster |
Saying , What shall we do to these men ? for that indeed a notable miracle hath been done by them is apparent to all them that dwell in Jerusalem ; and we cannot deny it . |
Rotherham |
Saying?What are we to do with these men? For, indeed, that a notable sign hath come to pass through their means, unto all who are dwelling in Jerusalem, is manifest, and we cannot deny it ! |
UKJV |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
WEB |
saying, ¡°What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by allwho dwell in Jerusalem, and we can¡¯t deny it. |
Webster |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it]. |
YLT |
saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem is manifest, and we are not able to deny it ; |
Esperanto |
dirante:Kion ni devas fari al cxi tiuj homoj? cxar estas videble por cxiuj logxantoj en Jerusalem, ke rimarkinda signo farigxis per ili, kaj nei gxin ni ne povas. |
LXX(o) |
|