Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çµµµéÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ¼ºÀü ¸ÃÀº ÀÚ¿Í »çµÎ°³ÀεéÀÌ À̸£·¯
 KJV And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
 NIV The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹ýÁ¤¿¡ ¼± º£µå·Î¿Í ¿äÇÑ] º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼³±³Çϰí ÀÖÀ» ¶§ »çÁ¦µé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀå°ú »çµÎ°¡ÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î¿Í ¿äÇÑÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼³±³ÇϰíÀÖÀ» ¶§ Á¦»çÀåµé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀå°ú »çµÎ°³ÆÄ»ç¶÷µéÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
 Afr1953 En terwyl hulle besig was om met die volk te spreek, het die priesters en die hoofman van die tempel en die Sadduse?rs op hulle afgekom,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç,
 Dan Men medens de talte til Folket, kom Pr©¡sterne og H©ªvedsmanden for Helligdommen og Sadduk©¡erne over dem,
 GerElb1871 W?hrend sie aber zu dem Volke redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels (die Geb?ude) und die Sadduc?er auf sie zu,
 GerElb1905 W?hrend sie aber zu dem Volke redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduc?er auf sie zu,
 GerLut1545 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduz?er
 GerSch W?hrend sie aber zum Volk redeten, traten die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduz?er auf sie zu.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ï¥é,
 ACV And as they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them,
 AKJV And as they spoke to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came on them,
 ASV And as they spake unto the people, (1) the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, (1) Some ancient authorities read the chief priests )
 BBE And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
 DRC AND as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them,
 Darby And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
 ESV Peter and John Before the CouncilAnd as they were speaking to the people, the priests and (ch. 5:24, 26; Luke 22:4, 52; [1 Chr. 9:11; Neh. 11:11]) the captain of the temple and (See Matt. 22:23) the Sadducees came upon them,
 Geneva1599 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
 GodsWord Some priests, the officer in charge of the temple guards, and some Sadducees approached Peter and John while they were speaking to the people.
 HNV As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
 JPS
 Jubilee2000 And as they spoke unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
 LITV And as they were speaking to the people, the priests, and the temple commander, and the Sadducees stood near them,
 MKJV And as they spoke to the people, the priests, and the temple commander, and the Sadducees came on them,
 RNKJV And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
 RWebster And as they were speaking to the people , the priests , and the captain of the temple , and the Sadducees , came upon them , {captain: or, ruler}
 Rotherham But, as they were speaking unto the people, the High-priests and the Captain of the temple and the Sadducees came upon them,
 UKJV And as they spoke unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
 WEB As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
 Webster And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
 YLT And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees--
 Esperanto Kaj dum ili parolis al la popolo, venis sur ilin la cxefpastroj, la kapitano de la templo, kaj la Sadukeoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø