|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ Á¾ ¿¹¼ö¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ³Ñ°Ü ÁÖ°í ºô¶óµµ°¡ ³õ¾Æ ÁÖ±â·Î °áÀÇÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ °ÅºÎÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
NIV |
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ ºô¶óµµ¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾úÀ» ¶§ ºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ³õ¾Æ ÁÖ·Á°í ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ¿©·¯ºÐÀº ºô¶óµµ ¾Õ¿¡¼ ±×¸¦ ¹èôÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¤¡) ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽Š±× ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹Ù·Î ±× Á¾ ¿¹¼ö¸¦ ¿µ±¤½º·´°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ ºô¶óµµ¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾úÀ» ¶§ ºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ³õ¾ÆÁÖ·Á°í ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´Âµ¥µµ ¿©·¯ºÐÀº ºô¶óµµ ¾Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» °ÅºÎÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽Š±× ÇÏ´À´Ô°Ô¼ ¹Ù·Î ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¸¦ ¿µ±¤½º·´°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die God van Abraham en Isak en Jakob, die God van ons vaders, het sy Kind Jesus verheerlik, Hom wat julle oorgelewer en voor Pilatus verlo?n het toe hy besluit het om Hom los te laat. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬±¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö. |
Dan |
Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, vore F©¡dres Gud, har herliggjort sin Tjener" Jesus, hvem I prisgave og forn©¡gtede for Pilatus, da han d©ªmte, at han skulde l©ªslades. |
GerElb1871 |
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer V?ter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr ?berliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. |
GerElb1905 |
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer V?ter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr ?berliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. |
GerLut1545 |
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer V?ter, hat sein Kind Jesum verkl?ret, welchen ihr ?berantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urteilete, ihn loszulassen. |
GerSch |
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer V?ter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr ?berliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte. |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥é¥ë¥á¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Boy Jesus, whom ye actually delivered up and denied him in the presence of Pilate who preferred to release that man. |
AKJV |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
ASV |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his (1) Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. (1) Or Child ; See Mt 12:18; Isa 42:1; 52:13; 53:11) |
BBE |
The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free. |
DRC |
The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. |
Darby |
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go. |
ESV |
(Matt. 22:32) The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, (ch. 5:30; 22:14; [ch. 7:32]) the God of our fathers, (Isa. 55:5; [Isa. 52:13]; See John 8:54) glorified his servant (Or child; also verse 26) Jesus, whom (See Matt. 20:19) you delivered over and (ch. 13:28; John 19:7, 12, 15) denied in the presence of Pilate, (Luke 23:14, 16; John 19:12) when he had decided to release him. |
Geneva1599 |
The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered. |
GodsWord |
The God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob has glorified his servant Jesus. You handed Jesus over to Pilate. You rejected him in Pilate's presence, even though Pilate had decided to let him go free. |
HNV |
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and deniedin the presence of Pilate, when he had determined to release him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom ye delivered up and denied him in the presence of Pilate, when he had judged to let [him] go. |
LITV |
The "God of Abraham and Isaac and Jacob," "the God of our fathers," Ex. 3:15 glorified His child Jesus, whom you delivered up, and denied Him in the presence of Pilate, that one having decided to set Him free. |
MKJV |
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified His son Jesus, whom you delivered up, denying Him in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go. |
RNKJV |
The Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the Elohim of our fathers, hath glorified his Son Yahushua; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
RWebster |
The God of Abraham , and of Isaac , and of Jacob , the God of our fathers , hath glorified his Son Jesus ; whom ye delivered up , and denied him in the presence of Pilate , when he was determined to let him go . |
Rotherham |
The God of Abraham and Isaac and Jacob,?the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus:?whom, ye, indeed, delivered up and denied to Pilate¡¯s, face when he had adjudged to release him; |
UKJV |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom all of you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
WEB |
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, anddenied in the presence of Pilate, when he had determined to release him. |
Webster |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go. |
YLT |
`The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release him , |
Esperanto |
La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj malkonfesis antaux la vizagxo de Pilato, kiam cxi tiu decidis liberigi lin. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|