|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ À̰ÍÀ» º¸°í ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ ÀÌ ÀÏÀ» ¿Ö ³î¶ø°Ô ¿©±â´À³Ä ¿ì¸® °³ÀÎÀÇ ±Ç´É°ú °æ°ÇÀ¸·Î ÀÌ »ç¶÷À» °È°Ô ÇÑ °Íó·³ ¿Ö ¿ì¸®¸¦ ÁÖ¸ñÇÏ´À³Ä |
KJV |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
NIV |
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µå·Î´Â ±× »ç¶÷µéÀ» º¸°í `À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ¿Ö ÀÌ »ç¶÷À» º¸°í ³î¶ø´Ï±î ? ¿Ö ¿ì¸®¸¦ À¯½ÉÈ÷ ÃÄ´Ùº¾´Ï±î ? ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ ¹«½¼ ´É·ÂÀÌ Àְųª °æ°ÇÇØ¼ ÀÌ »ç¶÷À» °È°Ô ÇÏ¿© ÁØ ÁÙ·Î »ý°¢Çմϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î´Â ±× »ç¶÷µéÀ» º¸°í "À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ. ¿Ö ÀÌ »ç¶÷À» º¸°í ³î¶ø´Ï±î? ¿Ö ¿ì¸®¸¦ À¯½ÉÈ÷ ÃÄ´Ùº¾´Ï±î? ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÌ ¹«½¼ ´É·ÂÀÌ Àְųª °æ°ÇÇØ¼ ÀÌ »ç¶÷À» °È°Ô ÇÏ¿© ÁØ ÁÙ·Î »ý°¢Çմϱî? |
Afr1953 |
En toe Petrus dit sien, s? hy vir die volk: Israeliete, waarom is julle hieroor verwonderd, of waarom kyk julle ons so aan asof ons deur ons eie krag of godsvrug bewerk het dat hy loop? |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú? |
Dan |
Men da Peter s? det, talte han til Folket: "I israelitiske M©¡nd! Hvorfor undre I eder over dette? eller hvorfor stirre I p? os, som om vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at han kan g?? |
GerElb1871 |
Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: M?nner von Israel, was verwundert ihr euch hier?ber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als h?tten wir aus eigener Kraft oder Fr?mmigkeit ihn wandeln gemacht? |
GerElb1905 |
Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: M?nner von Israel, was verwundert ihr euch hier?ber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als h?tten wir aus eigener Kraft oder Fr?mmigkeit ihn wandeln gemacht? |
GerLut1545 |
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr M?nner von Israel, was wundert ihr euch dar?ber, oder was sehet ihr auf uns, als h?tten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst? |
GerSch |
Als Petrus das sah, antwortete er dem Volke: Ihr israelitischen M?nner, was verwundert ihr euch dar?ber, oder was blickt ihr auf uns, als h?tten wir durch eigene Kraft oder Fr?mmigkeit bewirkt, da©¬ dieser wandelt? |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é, ¥ó¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ç ¥ó¥é ¥á¥ó¥å¥í¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ø? ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥é¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ç ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥å¥é¥á? ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï?; |
ACV |
And Peter having seen, he responded to the people, Men, Israelites, why do ye marvel at this man? Or why do ye stare at us, as by our own power or piety we have made him to walk? |
AKJV |
And when Peter saw it, he answered to the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
ASV |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this (1) man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? (1) Or thing ) |
BBE |
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs? |
DRC |
But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? |
Darby |
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk? |
ESV |
And when Peter saw it he addressed the people: Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk? |
Geneva1599 |
So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go? |
GodsWord |
When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life? |
HNV |
When Peter saw it, he responded to the people, ¡°You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes onus, as though by our own power or godliness we had made him walk? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk? |
LITV |
And seeing this , Peter answered to the people, Men, Israelites, why do you marvel at this one? Or why do you stare at us, as if by our own power or godliness we have made him to walk? |
MKJV |
And seeing this , Peter answered the people, Men, Israelites, why do you marvel at this? Or why do you stare at us, as though we had made this man to walk by our own power or holiness? |
RNKJV |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
RWebster |
And when Peter saw it , he answered to the people , Ye men of Israel , why marvel ye at this ? or why look ye so earnestly on us , as though by our own power or holiness we had made this man to walk ? |
Rotherham |
And Peter, seeing it, made answer unto the people:?Ye men of Israel! Why marvel ye at this man? Or, upon us, why are ye intently looking, as though, by our own power or godliness, we had made him walk? |
UKJV |
And when Peter saw it, he answered unto the people, All of you men of Israel, why marvel all of you at this? or why look all of you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
WEB |
When Peter saw it, he responded to the people, ¡°You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fastenyour eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? |
Webster |
And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
YLT |
and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk? |
Esperanto |
Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo:Izraelidoj, kial vi miras pri cxi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaux per propra potenco aux pieco ni igis lin piediri? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|