¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù ³î¶ó¸ç ´çȲÇÏ¿© ¼·Î À̸£µÇ ÀÌ ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä Çϸç |
KJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
NIV |
Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸ðµÎ ³î¶ó°í ¾î¾ÈÀÌ º¡º¡ÇÏ¿© `µµ´ëü ¾îÂî µÈ ¿µ¹®Àΰ¡ ?'ÇÏ¸ç ¿õ¼º°Å·È´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸ðµÎ ³î¶ó°í ¾î¾ÈÀÌ º¡º¡ÇÏ¿© "µµ´ëü ¾îÂîµÈ ¿µ¹®Àΰ¡?"ÇÏ¸ç ¿õ¼º°Å·È´Âµ¥ |
Afr1953 |
En hulle was almal verbaas en radeloos en s? die een vir die ander: Wat kan dit tog wees? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬å¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Og de forbavsedes alle og,vare tvivlr?dige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette v©¡re?" |
GerElb1871 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? |
GerElb1905 |
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? |
GerLut1545 |
Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
GerSch |
Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein? |
UMGreek |
¥Å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
And they were all amazed, and were perplexed, others saying to others, Whatever does this intend to be? |
AKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? |
ASV |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? |
BBE |
And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? |
DRC |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? |
Darby |
And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean? |
ESV |
And (ver. 7) all were amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean? |
Geneva1599 |
They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be? |
GodsWord |
All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?" |
HNV |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, ¡°What does this mean?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean? |
LITV |
And all were amazed and puzzled, saying to one another, What would this wish to be? |
MKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, What does this mean? |
RNKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
RWebster |
And they were all amazed , and were perplexed , saying one to another , What meaneth this ? |
Rotherham |
But they were all beside themselves and were utterly at a loss, saying one to another?What doth this please to be? |
UKJV |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this? |
WEB |
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, ¡°What does this mean?¡± |
Webster |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
YLT |
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?' |
Esperanto |
Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:Kion cxi tio signifas? |
LXX(o) |
|