¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯ÇϹǷΠ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¿Ã·ÁÁ® °¡½Å ³¯±îÁö ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÃâÀÔÇÏ½Ç ¶§¿¡ |
KJV |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
NIV |
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Áö³» ¿À½Ã´Â µ¿¾È °ð ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´ø ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼ ¿ì¸® °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽг¯±îÁö ÁÙ°ð ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷ Áß¿¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Áö³»¿À½Ã´Âµ¿¾È °ð ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´ø ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼ ¿ì¸® °çÀ» ¶°³ª ½ÂõÇϽг¯±îÁö ÁÙ°ð ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷Áß¿¡¼ |
Afr1953 |
Van die manne dan wat saam met ons rondgegaan het al die tyd waarin die Here Jesus by ons in-- en uitgegaan het, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ? |
Dan |
Derfor b©ªr en af de M©¡nd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os, |
GerElb1871 |
Es mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, |
GerElb1905 |
Es mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging, |
GerLut1545 |
So mu©¬ nun einer unter diesen M?nnern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit ?ber, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, |
GerSch |
So mu©¬ nun von den M?nnern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit ?ber, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, |
ACV |
It is necessary therefore, of the men who accompanied us during all the time during which the Lord Jesus went in and went out among us, |
AKJV |
Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
ASV |
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out (1) among us, (1) Or over ) |
BBE |
For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us, |
DRC |
Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, |
Darby |
It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, |
ESV |
So one of the men who have accompanied us during ([John 15:27]) all the time that the Lord Jesus (Num. 27:17; Deut. 31:2; 1 Sam. 18:13) went in and out among us, |
Geneva1599 |
Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs, |
GodsWord |
He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us. |
HNV |
¡°Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out among us, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
LITV |
Therefore, it is right that one of these men being together with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, |
MKJV |
Therefore, it is right that one of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, |
RNKJV |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Saviour Yahushua went in and out among us, |
RWebster |
Therefore of these men who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us , |
Rotherham |
It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us, |
UKJV |
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
WEB |
¡°Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
Webster |
Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
YLT |
`It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, |
Esperanto |
El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni, |
LXX(o) |
|