¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®¾îÁ® ±×µéÀÇ ¸»·Î´Â ±× ¹çÀ» ¾Æ°Ö´Ù¸¶¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÇǹçÀ̶ó´Â ¶æÀ̶ó) |
KJV |
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
NIV |
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¸ðµÎ ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇØ µè°í ±× ¹çÀ» ±×µé ¸»·Î `¾Æ°Ö´Ù¸¶'¶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. `ÇÇÀÇ ¹ç'À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¸ðµÎ ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇØ µè°í ±× ¹çÀ» ±×µé °íÀåÀÇ ¸»·Î '¾Æ°Ö´Ù¸¶'¶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº 'ÇÇÀÇ ¹ç'À̶õ ¶æÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en dit het bekend geword aan al die inwoners van Jerusalem, sodat daardie stuk grond in hulle eie taal Akeld?ma genoem is, dit is Bloedgrond. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ç¬Ö¬ß ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü ¬¡¬Ü¬Ö¬Ý¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬¬¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ. |
Dan |
hvilket ogs? er blevet vitterligt for alle dem, som bo i Jerusalem, s? at den Ager kaldes p? deres eget M?l Hakeldama, det er Blodager. |
GerElb1871 |
Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so da©¬ jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) |
GerElb1905 |
Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so da©¬ jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) |
GerLut1545 |
Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also da©¬ derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker. |
GerSch |
Und es wurde allen kund, die zu Jerusalem wohnen, so da©¬ jener Acker in ihrer Sprache Akeldama genannt wurde, das hei©¬t: Blutacker. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï ¥á¥ã¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ê¥ó¥ø ¥Á¥ê¥å¥ë¥ä¥á¥ì¥á, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é¥í, ¥á¥ã¥ñ¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
And it became known to all those dwelling at Jerusalem, so as to call that field in their own dialect, Akeldama, that is, The field of blood.) |
AKJV |
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
ASV |
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) |
BBE |
And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.) |
DRC |
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. |
Darby |
And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.) |
ESV |
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called ([ch. 21:40]) in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
Geneva1599 |
And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood. |
GodsWord |
Everyone living in Jerusalem knows about this. They even call that piece of land Akeldama, which means 'Field of Blood' in their dialect. |
HNV |
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ¡®Hakel-Dema,¡¯ that is, ¡®The fieldof blood.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
LITV |
And it became known to all those living in Jerusalem, so as that field to be called in their own dialect, Akeldama, that is, Field of Blood. |
MKJV |
And it was known to all the dwellers at Jerusalem, so much so that that field is called in their own dialect, Akeldama, that is to say, Field of Blood. |
RNKJV |
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
RWebster |
And it was known to all the dwellers at Jerusalem ; therefore that field is called in their proper tongue , Aceldama , that is to say , The field of blood . |
Rotherham |
And it became known unto all them who were dwelling in Jerusalem, so that that field was called, in their language, Akeldama, that is, Field of Blood.? |
UKJV |
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
WEB |
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ¡®Akeldama,¡¯ that is, ¡®The field ofblood.¡¯ |
Webster |
And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
YLT |
and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood, |
Esperanto |
Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem, tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama, tio estas, Kampo de Sango.) |
LXX(o) |
|