Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿Í¼­ Á¶¹ÝÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ÁÖ´ÔÀ̽ŠÁÙ ¾Æ´Â °í·Î ´ç½ÅÀÌ ´©±¸³Ä °¨È÷ ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó
 KJV Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
 NIV Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô `¿Í¼­ ¾ÆÄ§À» µé¾î¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. Á¦ÀÚµé Áß¿¡´Â °¨È÷ `´ç½ÅÀº ´©±¸½Ê´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹Ù·Î ÁÖ´ÔÀ̽öó´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô "¿Í¼­ Á¶¹ÝÀ» ¸Ô¾î¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. Á¦ÀÚµé Áß¿¡´Â °¨È÷ "´ç½ÅÀº ´©±¸½Ê´Ï±î?"ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ±×ºÐÀÌ ¹Ù·Î ÁÖ´ÔÀ̶ó´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir hulle: Kom eet! En niemand van die dissipels het gewaag om Hom te vra: Wie is U nie? omdat hulle wis dat dit die Here was.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú?; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ.
 Dan Jesus siger til dem: "Kommer og holder M?ltid! Men, ingen af Disciplene vovede at sp©ªrge ham: "Hvem er du?" thi de vidste, at det var Herren.
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, fr?hst?cket. Keiner aber von den J?ngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr sei.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, fr?hst?cket. Keiner aber von den J?ngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr sei.
 GerLut1545 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den J?ngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wu©¬ten, da©¬ es der HERR war.
 GerSch Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Fr?hst?ck! Aber keiner der J?nger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr war.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ã¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥å. ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Jesus says to them, Come, eat breakfast. And none of the disciples dared to query him, Who are thou? knowing that it is the Lord.
 AKJV Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
 ASV Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
 BBE Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
 DRC Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord.
 Darby Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
 ESV Jesus said to them, (Acts 10:41) Come and (ver. 15) have breakfast. Now ([ch. 4:27]) none of the disciples dared ask him, Who are you? They knew it was the Lord.
 Geneva1599 Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.
 GodsWord Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.
 HNV Yeshua said to them, ¡°Come and eat breakfast.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto them, Come [and] dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
 LITV Jesus said to them, Come, break fast. And no one of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it is the Lord.
 MKJV Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord.
 RNKJV Yahushua saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was He.
 RWebster Jesus saith to them , Come and dine . And none of the disciples dared ask him , Who art thou ? knowing that it was the Lord .
 Rotherham Jesus saith unto them?Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord.
 UKJV Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
 WEB Jesus said to them, ¡°Come and eat breakfast.¡±
 Webster Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
 YLT Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;
 Esperanto Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø