¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿Í¼ Á¶¹ÝÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ÁÖ´ÔÀ̽ŠÁÙ ¾Æ´Â °í·Î ´ç½ÅÀÌ ´©±¸³Ä °¨È÷ ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
NIV |
Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô `¿Í¼ ¾ÆÄ§À» µé¾î¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. Á¦ÀÚµé Áß¿¡´Â °¨È÷ `´ç½ÅÀº ´©±¸½Ê´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×ºÐÀÌ ¹Ù·Î ÁÖ´ÔÀ̽öó´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô "¿Í¼ Á¶¹ÝÀ» ¸Ô¾î¶ó."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. Á¦ÀÚµé Áß¿¡´Â °¨È÷ "´ç½ÅÀº ´©±¸½Ê´Ï±î?"ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ±×ºÐÀÌ ¹Ù·Î ÁÖ´ÔÀ̶ó´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jesus s? vir hulle: Kom eet! En niemand van die dissipels het gewaag om Hom te vra: Wie is U nie? omdat hulle wis dat dit die Here was. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú?; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ. |
Dan |
Jesus siger til dem: "Kommer og holder M?ltid! Men, ingen af Disciplene vovede at sp©ªrge ham: "Hvem er du?" thi de vidste, at det var Herren. |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, fr?hst?cket. Keiner aber von den J?ngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr sei. |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, fr?hst?cket. Keiner aber von den J?ngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr sei. |
GerLut1545 |
Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den J?ngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wu©¬ten, da©¬ es der HERR war. |
GerSch |
Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Fr?hst?ck! Aber keiner der J?nger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wu©¬ten, da©¬ es der Herr war. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ã¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥å. ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Jesus says to them, Come, eat breakfast. And none of the disciples dared to query him, Who are thou? knowing that it is the Lord. |
AKJV |
Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. |
ASV |
Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
BBE |
Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord. |
DRC |
Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. |
Darby |
Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
ESV |
Jesus said to them, (Acts 10:41) Come and (ver. 15) have breakfast. Now ([ch. 4:27]) none of the disciples dared ask him, Who are you? They knew it was the Lord. |
Geneva1599 |
Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord. |
GodsWord |
Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord. |
HNV |
Yeshua said to them, ¡°Come and eat breakfast.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto them, Come [and] dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
LITV |
Jesus said to them, Come, break fast. And no one of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it is the Lord. |
MKJV |
Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord. |
RNKJV |
Yahushua saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was He. |
RWebster |
Jesus saith to them , Come and dine . And none of the disciples dared ask him , Who art thou ? knowing that it was the Lord . |
Rotherham |
Jesus saith unto them?Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord. |
UKJV |
Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. |
WEB |
Jesus said to them, ¡°Come and eat breakfast.¡± |
Webster |
Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
YLT |
Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord; |
Esperanto |
Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro. |
LXX(o) |
|