Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¼Õ°ú ¿·±¸¸®¸¦ º¸ÀÌ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ÁÖ¸¦ º¸°í ±â»µÇÏ´õ¶ó
 KJV And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
 NIV After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ°ú ¿·±¸¸®¸¦ º¸¿© Á̴ּÙ. Á¦ÀÚµéÀº ÁÖ´ÔÀ» ºË°í ³Ê¹« ±â»µ¼­ ¾î¿ ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ÀÚ±âÀÇ ¼Õ°ú ¿·±¸¸®¸¦ º¸¿©Á̴ּÙ. Á¦ÀÚµéÀº ÁÖ´ÔÀ» ºË°í ³Ê¹« ±â»µ¼­ ¾î¿ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù.
 Afr1953 En nadat Hy dit ges? het, wys Hy hulle sy hande en sy sy. En die dissipels was bly toe hulle die Here sien.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Og som han sagde dette, viste han dem sine H©¡nder og sin Side. S? bleve Disciplene glade, da de s? Herren.
 GerElb1871 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine H?nde und seine Seite. Da freuten sich die J?nger, als sie den Herrn sahen.
 GerElb1905 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine H?nde und seine Seite. Da freuten sich die J?nger, als sie den Herrn sahen.
 GerLut1545 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die H?nde und seine Seite. Da wurden die J?nger froh, da©¬ sie den HERRN sahen.
 GerSch Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine H?nde und seine Seite. Da wurden die J?nger froh, als sie den Herrn sahen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
 AKJV And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
 ASV And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
 BBE And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
 DRC And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
 Darby And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
 ESV When he had said this, (Luke 24:40) he showed them his hands and his side. Then (ch. 16:22) the disciples were glad when they saw the Lord.
 Geneva1599 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
 GodsWord When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord.
 HNV When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 And having said this, he showed them [his] hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
 LITV And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced.
 MKJV And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
 RNKJV And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw Yahushua.
 RWebster And when he had so said , he showed to them his hands and his side . Then were the disciples glad , when they saw the Lord .
 Rotherham and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
 UKJV And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
 WEB When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
 Webster And when he had so said, he showed to them [his] hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
 YLT and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
 Esperanto Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505769
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø