¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ ºÙµéÁö ¸»¶ó ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ³Ê´Â ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¡¼ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö °ð ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö, ³» Çϳª´Ô °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô²²·Î ¿Ã¶ó°£´Ù Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
NIV |
Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹öÁö²² ¿Ã¶ó °¡Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ³ª¸¦ ºÙÀâÁö ¸»°í ¾î¼ ³» ÇüÁ¦µéÀ» ã¾Æ °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÌ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö °ð ³» ÇÏ´À´ÔÀÌ¸ç ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠºÐ²² ¿Ã¶ó °£´Ù°í ÀüÇÏ¿©¶ó'Çϰí ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹öÁö²² ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ³ª¸¦ ºÙÀâÁö ¸»°í ¾î¼ ³× ÇüÁ¦µéÀ» ã¾Æ°¡°Å¶ó. ±×¸®°í '³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÌ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö °ð ³» ÇÏ´À´ÔÀÌ¸ç ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠºÐ²² ¿Ã¶ó°£´Ù.'°í ÀüÇÏ¿©¶ó."Çϰí ÀÏ·¯Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
Jesus s? vir haar: Raak My nie aan nie, want Ek het nog nie opgevaar na my Vader nie; maar gaan na my broeders en s? vir hulle: Ek vaar op na my Vader en julle Vader, en my God en julle God. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ü¬à¬á¬é¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬ß¬à ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Û: ¬£¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Jesus siger til hende: "R©ªr ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men g? til mine Br©ªdre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud." |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihr: R?hre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Br?dern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihr: R?hre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Br?dern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. |
GerLut1545 |
Spricht Jesus zu ihr: R?hre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Br?dern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. |
GerSch |
Jesus spricht zu ihr: R?hre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Br?dern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. ¥Á¥ë¥ë ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. |
AKJV |
Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
ASV |
Jesus saith to her, (1) Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. (1) Or Take not hold on me ) |
BBE |
Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. |
DRC |
Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. |
Darby |
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. |
ESV |
Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to (See Matt. 28:10) my brothers and say to them, ([Mark 16:19]; See ch. 14:12) I am ascending to my Father and your Father, to (Matt. 27:46; Eph. 1:17; Rev. 3:2, 12; [1 Cor. 3:23]) my God and your God. |
Geneva1599 |
Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God. |
GodsWord |
Jesus told her, "Don't hold on to me. I have not yet gone to the Father. But go to my brothers and sisters and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
HNV |
Yeshua said to her, ¡°Don¡¯t hold me, for I haven¡¯t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ¡®I amascending to my Father and your Father, to my God and your God.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and [to] my God and your God. |
LITV |
Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God. |
MKJV |
Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God. |
RNKJV |
Yahushua saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim. |
RWebster |
Jesus saith to her , Touch me not ; for I have not yet ascended to my Father : but go to my brethren , and say to them , I ascend to my Father , and your Father ; and to my God , and your God . |
Rotherham |
Jesus saith unto her?Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them?I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God. |
UKJV |
Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
WEB |
Jesus said to her, ¡°Don¡¯t hold me, for I haven¡¯t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ¡®I amascending to my Father and your Father, to my God and your God.¡¯¡± |
Webster |
Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God. |
YLT |
Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' |
Esperanto |
Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio. |
LXX(o) |
|