|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ï¸ç ´©±¸¸¦ ã´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ¸¶¸®¾Æ´Â ±×°¡ µ¿»êÁö±âÀÎ ÁÙ ¾Ë°í À̸£µÇ ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿Å°å°Åµç ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ³»°Ô À̸£¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ °¡Á®°¡¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
NIV |
"Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ? ´©±¸¸¦ ã°í ÀÖ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ¸¶¸®¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ µ¿»êÁö±âÀÎ ÁÙ ¾Ë°í `¿©º¸¼Å¿ä. ´ç½ÅÀÌ ±×ºÐÀ» ¿Å°Ü °¬°Åµç ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¾Ë·Á Áּſä. ³»°¡ ¸ð¼Å °¡°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "¿Ö ¿Ã°í ÀÖ´À³Ä? ´©±¸¸¦ ã°í ÀÖ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ¸¶¸®¾Æ´Â ±× ºÐÀÌ µ¿»êÁö±âÀÎÁÙ ¾Ë°í "¿©º¸¼¼¿ä. ´ç½ÅÀÌ ±× ºÐÀ» ¿Å°Ü °¬°Åµç ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¾Ë·ÁÁÖ¼¼¿ä. ³»°¡ ¸ð¼Å °¡°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Jesus s? vir haar: Vrou, waarom ween jy? Wie soek jy? Sy het gedink dat dit die tuinier was en antwoord hom: Meneer, as u Hom weggedra het, s? vir my waar u Hom neergel? het, en ek sal Hom wegneem. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê? ¬¬¬à¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê? ¬´¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor gr©¡der du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har b?ret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, s? vil jeg tage ham." |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der G?rtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der G?rtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. |
GerLut1545 |
Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der G?rtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen. |
GerSch |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der G?rtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?; ¥ó¥é¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?; ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô¥ñ¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away. |
AKJV |
Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. |
ASV |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
BBE |
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. |
DRC |
Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Darby |
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
ESV |
Jesus said to her, (ver. 13) Woman, why are you weeping? (ch. 1:38; 18:4, 7) Whom are you seeking? Supposing him to be ([ch. 19:41]) the gardener, she said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. |
Geneva1599 |
Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
GodsWord |
Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought it was the gardener speaking to her. So she said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you have put him, and I'll remove him." |
HNV |
Yeshua said to her, ¡°Woman, why are you weeping? Who are you looking for?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
LITV |
Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Thinking that it was the gardener, she said to Him, Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away. |
MKJV |
Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away. |
RNKJV |
Yahushua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
RWebster |
Jesus saith to her , Woman , why weepest thou ? whom seekest thou ? She , supposing him to be the gardener , saith to him , Sir , if thou hast borne him away , tell me where thou hast laid him , and I will take him away . |
Rotherham |
Jesus saith unto her?Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him?Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away. |
UKJV |
Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away. |
WEB |
Jesus said to her, ¡°Woman, why are you weeping? Who are you looking for?¡± |
Webster |
Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
YLT |
Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;' |
Esperanto |
Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|