Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ï¸ç ´©±¸¸¦ ã´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ¸¶¸®¾Æ´Â ±×°¡ µ¿»êÁö±âÀÎ ÁÙ ¾Ë°í À̸£µÇ ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿Å°å°Åµç ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ³»°Ô À̸£¼Ò¼­ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ °¡Á®°¡¸®ÀÌ´Ù
 KJV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 NIV "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ? ´©±¸¸¦ ã°í ÀÖ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ¸¶¸®¾Æ´Â ±×ºÐÀÌ µ¿»êÁö±âÀÎ ÁÙ ¾Ë°í `¿©º¸¼Å¿ä. ´ç½ÅÀÌ ±×ºÐÀ» ¿Å°Ü °¬°Åµç ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¾Ë·Á Áּſä. ³»°¡ ¸ð¼Å °¡°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "¿Ö ¿Ã°í ÀÖ´À³Ä? ´©±¸¸¦ ã°í ÀÖ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ¸¶¸®¾Æ´Â ±× ºÐÀÌ µ¿»êÁö±âÀÎÁÙ ¾Ë°í "¿©º¸¼¼¿ä. ´ç½ÅÀÌ ±× ºÐÀ» ¿Å°Ü °¬°Åµç ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¾Ë·ÁÁÖ¼¼¿ä. ³»°¡ ¸ð¼Å °¡°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir haar: Vrou, waarom ween jy? Wie soek jy? Sy het gedink dat dit die tuinier was en antwoord hom: Meneer, as u Hom weggedra het, s? vir my waar u Hom neergel? het, en ek sal Hom wegneem.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê? ¬¬¬à¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê? ¬´¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ.
 Dan Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor gr©¡der du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har b?ret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, s? vil jeg tage ham."
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der G?rtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der G?rtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
 GerLut1545 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der G?rtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.
 GerSch Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der G?rtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?; ¥ó¥é¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?; ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô¥ñ¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away.
 AKJV Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
 ASV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 BBE Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
 DRC Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 Darby Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 ESV Jesus said to her, (ver. 13) Woman, why are you weeping? (ch. 1:38; 18:4, 7) Whom are you seeking? Supposing him to be ([ch. 19:41]) the gardener, she said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.
 Geneva1599 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 GodsWord Jesus asked her, "Why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought it was the gardener speaking to her. So she said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you have put him, and I'll remove him."
 HNV Yeshua said to her, ¡°Woman, why are you weeping? Who are you looking for?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 LITV Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Thinking that it was the gardener, she said to Him, Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.
 MKJV Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away.
 RNKJV Yahushua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 RWebster Jesus saith to her , Woman , why weepest thou ? whom seekest thou ? She , supposing him to be the gardener , saith to him , Sir , if thou hast borne him away , tell me where thou hast laid him , and I will take him away .
 Rotherham Jesus saith unto her?Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him?Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
 UKJV Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.
 WEB Jesus said to her, ¡°Woman, why are you weeping? Who are you looking for?¡±
 Webster Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 YLT Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
 Esperanto Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø