¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²² À̸£·¯¼´Â ÀÌ¹Ì Á×À¸½Å °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
NIV |
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö¿¡°Ô °¡¼´Â ÀÌ¹Ì ¼ûÀ» °ÅµÎ½Å °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²©´Â ´ë½Å |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö¿¡°Ô °¡¼´Â ÀÌ¹Ì ¼ûÀ» °ÅµÐ °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ª´Â ´ë½Å |
Afr1953 |
maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ö ¬®¬å ¬á¬â¬Ö¬é¬å¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men da de kom til Jesus og s?, at han allerede var d©ªd, knuste de ikke hans Ben. |
GerElb1871 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerElb1905 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerLut1545 |
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
GerSch |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ë¥ç, |
ACV |
But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. |
AKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
ASV |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
BBE |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
DRC |
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. |
Darby |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, |
ESV |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
Geneva1599 |
But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. |
GodsWord |
When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
HNV |
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they didn¡¯t break his legs. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, |
LITV |
But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. |
MKJV |
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. |
RNKJV |
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
RWebster |
But when they came to Jesus , and saw that he was dead already , they broke not his legs : |
Rotherham |
but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;? |
UKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
WEB |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn¡¯t break his legs. |
Webster |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
YLT |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
Esperanto |
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; |
LXX(o) |
|