¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Ç»óÀ» ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¶°³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é º¸Çý»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä °¡¸é ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï |
KJV |
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
NIV |
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »ç½ÇÀº ³»°¡ ¶°³ª °¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ´õ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ³»°¡ ¶°³ª °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ±× ÇùÁ¶ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡¸é ±×ºÐÀ» º¸³»°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »ç½ÇÀº ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ´õ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ³»°¡ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× ÇùÁ¶ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡¸é ±× ºÐÀ» º¸³»°Ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ek s? julle die waarheid: Dit is vir julle voordelig dat Ek weggaan; want as Ek nie weggaan nie, sal die Trooster nie na julle kom nie; maar as Ek weggaan, sal Ek Hom na julle stuur; |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬¡¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ. |
Dan |
Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg g?r bort, thi g?r jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men g?r jeg bort, s? vil jeg sende ham til eder. |
GerElb1871 |
Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch n?tzlich, da©¬ ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. |
GerElb1905 |
Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch n?tzlich, da©¬ ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. |
GerLut1545 |
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, da©¬ ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tr?ster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. |
GerSch |
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut f?r euch, da©¬ ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥ã¥ø. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø, ¥ï ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you. |
AKJV |
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. |
ASV |
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the (1) Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. (1) Or Advocate ; Or Helper ; Gr Paraclete ) |
BBE |
But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
DRC |
But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
Darby |
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. |
ESV |
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for (ch. 7:39) if I do not go away, (ch. 15:26; [ch. 14:16]) the Helper will not come to you. But ([Acts 2:33]) if (ch. 14:2) I go, (See ch. 14:26) I will send him to you. |
Geneva1599 |
Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you. |
GodsWord |
However, I am telling you the truth: It's good for you that I'm going away. If I don't go away, the helper won't come to you. But if I go, I will send him to you. |
HNV |
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don¡¯t go away, the Counselor won¡¯t come to you.But if I go, I will send him to you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
LITV |
But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you. |
MKJV |
But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you. |
RNKJV |
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
RWebster |
Nevertheless I tell you the truth ; It is expedient for you that I go away : for if I go not away , the Comforter will not come to you ; but if I depart , I will send him to you . |
Rotherham |
But, I, the truth, am telling you?It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you. |
UKJV |
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
WEB |
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don¡¯t go away, the Counselor won¡¯t come to you.But if I go, I will send him to you. |
Webster |
Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. |
YLT |
`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; |
Esperanto |
Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi. |
LXX(o) |
|