Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Ç»óÀ» ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¶°³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é º¸Çý»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä °¡¸é ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï
 KJV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
 NIV But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª »ç½ÇÀº ³»°¡ ¶°³ª °¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ´õ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ³»°¡ ¶°³ª °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ±× ÇùÁ¶ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡¸é ±×ºÐÀ» º¸³»°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª »ç½ÇÀº ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ´õ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ³»°¡ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× ÇùÁ¶ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡¸é ±× ºÐÀ» º¸³»°Ú´Ù.
 Afr1953 Maar Ek s? julle die waarheid: Dit is vir julle voordelig dat Ek weggaan; want as Ek nie weggaan nie, sal die Trooster nie na julle kom nie; maar as Ek weggaan, sal Ek Hom na julle stuur;
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬¡¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ.
 Dan Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg g?r bort, thi g?r jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men g?r jeg bort, s? vil jeg sende ham til eder.
 GerElb1871 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch n?tzlich, da©¬ ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
 GerElb1905 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch n?tzlich, da©¬ ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
 GerLut1545 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, da©¬ ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tr?ster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
 GerSch Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut f?r euch, da©¬ ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥ã¥ø. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø, ¥ï ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?
 ACV Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you.
 AKJV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
 ASV Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the (1) Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. (1) Or Advocate ; Or Helper ; Gr Paraclete )
 BBE But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
 DRC But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
 Darby But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
 ESV Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for (ch. 7:39) if I do not go away, (ch. 15:26; [ch. 14:16]) the Helper will not come to you. But ([Acts 2:33]) if (ch. 14:2) I go, (See ch. 14:26) I will send him to you.
 Geneva1599 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
 GodsWord However, I am telling you the truth: It's good for you that I'm going away. If I don't go away, the helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
 HNV Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don¡¯t go away, the Counselor won¡¯t come to you.But if I go, I will send him to you.
 JPS
 Jubilee2000 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
 LITV But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
 MKJV But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you.
 RNKJV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
 RWebster Nevertheless I tell you the truth ; It is expedient for you that I go away : for if I go not away , the Comforter will not come to you ; but if I depart , I will send him to you .
 Rotherham But, I, the truth, am telling you?It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
 UKJV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
 WEB Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don¡¯t go away, the Counselor won¡¯t come to you.But if I go, I will send him to you.
 Webster Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
 YLT `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
 Esperanto Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø