Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ ¼¼»óÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ ¿À°ÚÀ½À̶ó ±×·¯³ª ±×´Â ³»°Ô °ü°èÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï
 KJV Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
 NIV I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ¿Í À̾߱⸦ ³ª´­ ½Ã°£µµ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀÇ ±Ç·ÂÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ¿Í À̾߱⸦ ³ª´­ ½Ã°£µµ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀÇ ±Ç·ÂÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö¸¸
 Afr1953 Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie w?reld kom en het aan My niks nie.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä ¬ß¬Ñ (¬ä¬à¬Ù¬Ú) ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬®¬Ö¬ß;
 Dan Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
 GerElb1871 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der F?rst der Welt kommt und hat nichts in mir;
 GerElb1905 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der F?rst der Welt kommt und hat nichts in mir;
 GerLut1545 Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der F?rst dieser Welt und hat nichts an mir.
 GerSch Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der F?rst dieser Welt, und in mir hat er nichts.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é.
 ACV I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me,
 AKJV Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
 ASV I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing (1) in me; (1) Or in me. But that...I do, arise etc )
 BBE After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
 DRC I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.
 Darby I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
 ESV I will no longer talk much with you, for (See ch. 12:31) the ruler of this world is coming. ([ch. 17:14; 18:36; Heb. 4:15]) He has no claim on me,
 Geneva1599 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
 GodsWord The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.
 HNV I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
 JPS
 Jubilee2000 Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.
 LITV I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
 MKJV I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me.
 RNKJV Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
 RWebster After this I will not talk much with you : for the prince of this world cometh , and hath nothing in me .
 Rotherham No longer, many things, will I speak with you; for, the world¡¯s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,?
 UKJV Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.
 WEB I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
 Webster Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
 YLT I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
 Esperanto De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø