¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 14Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ ¼¼»óÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ ¿À°ÚÀ½À̶ó ±×·¯³ª ±×´Â ³»°Ô °ü°èÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï |
KJV |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
NIV |
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¿Í À̾߱⸦ ³ª´ ½Ã°£µµ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀÇ ±Ç·ÂÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¿Í À̾߱⸦ ³ª´ ½Ã°£µµ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀÇ ±Ç·ÂÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö¸¸ |
Afr1953 |
Ek sal nie veel meer met julle spreek nie; want die owerste van hierdie w?reld kom en het aan My niks nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä ¬ß¬Ñ (¬ä¬à¬Ù¬Ú) ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬®¬Ö¬ß; |
Dan |
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig; |
GerElb1871 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der F?rst der Welt kommt und hat nichts in mir; |
GerElb1905 |
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der F?rst der Welt kommt und hat nichts in mir; |
GerLut1545 |
Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der F?rst dieser Welt und hat nichts an mir. |
GerSch |
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der F?rst dieser Welt, und in mir hat er nichts. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é. |
ACV |
I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me, |
AKJV |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. |
ASV |
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing (1) in me; (1) Or in me. But that...I do, arise etc ) |
BBE |
After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; |
DRC |
I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. |
Darby |
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; |
ESV |
I will no longer talk much with you, for (See ch. 12:31) the ruler of this world is coming. ([ch. 17:14; 18:36; Heb. 4:15]) He has no claim on me, |
Geneva1599 |
Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me. |
GodsWord |
The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer. |
HNV |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me. |
LITV |
I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me. |
MKJV |
I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me. |
RNKJV |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
RWebster |
After this I will not talk much with you : for the prince of this world cometh , and hath nothing in me . |
Rotherham |
No longer, many things, will I speak with you; for, the world¡¯s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,? |
UKJV |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. |
WEB |
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. |
Webster |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
YLT |
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; |
Esperanto |
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi; |
LXX(o) |
|