|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 14Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ³» ¸»À» Áö۸®´Ï ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô °¡¼ °Åó¸¦ ±×¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó |
KJV |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
NIV |
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³» ¸»À» Áöų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°Ú°í ³» ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª´Â ±×¸¦ ã¾Æ °¡ ±×¿Í ÇÔ²² »ì °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³» ¸»À» Àß Áöų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°Ú°í ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª´Â ±×¸¦ ã¾Æ°¡ ±×¿Í ÇÔ²² »ì °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Jesus antwoord en s? vir hom: As iemand My liefhet, sal hy my woord bewaar, en my Vader sal hom liefh?, en Ons sal na hom toe kom en by hom woning maak. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬®¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬Ú; ¬Ú ¬®¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬¯¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Jesus svarede og sagde til ham: "Om nogen elsker mig, vil han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vi skulle komme til ham og tage Bolig hos ham. |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, (O. bewahren; so auch v 24) und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. (Eig. bei ihm uns machen) |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, (O. bewahren; so auch V. 24) und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung beiihm machen. (Eig. bei ihm uns machen) |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
GerSch |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Jesus answered and said to him, If any man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make a dwelling with him. |
AKJV |
Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him. |
ASV |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
BBE |
Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him. |
DRC |
Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. |
Darby |
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him. |
ESV |
Jesus answered him, (See ver. 15, 21) If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and (Rev. 3:20) we will come to him and ([2 Cor. 6:16; 1 John 2:24]) make our home with him. |
Geneva1599 |
Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him. |
GodsWord |
Jesus answered him, "Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them. |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make ourhome with him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and make our abode with him. |
LITV |
Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word, and My Father shall love him. And We will come to him and will make a dwelling place with him. |
MKJV |
Jesus answered and said to him, If a man loves Me, he will keep My Word. And My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him. |
RNKJV |
Yahushua answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
RWebster |
Jesus answered and said to him , If a man loveth me , he will keep my words : and my Father will love him , and we will come to him , and make our abode with him . |
Rotherham |
Jesus answered, and said unto him?If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,?and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make. |
UKJV |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make ourhome with him. |
Webster |
Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. |
YLT |
Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make; |
Esperanto |
Jesuo respondis kaj diris al li:Se iu min amas, tiu observos mian vorton; kaj mia Patro lin amos; kaj ni venos al li kaj faros logxon kun li. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|