Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» º¸À̽ÉÀÌ·¯¶ó
 KJV This he said, signifying what death he should die.
 NIV He said this to show the kind of death he was going to die.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼­ ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ °¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼­ ÀÚ½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ°¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ï½ÃÇÑ ¸»¾¸À̾ú´Ù.
 Afr1953 En dit het Hy ges? om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan Men dette sagde han for at betegne, hvilken D©ªd han skulde d©ª.
 GerElb1871 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
 GerElb1905 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
 GerLut1545 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben w?rde.
 GerSch Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben w?rde.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å, ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç.
 ACV And he said this, signifying by what death he was going to die.
 AKJV This he said, signifying what death he should die.
 ASV But this he said, signifying by what manner of death he should die.
 BBE (This he said, pointing to the sort of death he would have.)
 DRC (Now this he said, signifying what death he should die.)
 Darby But this he said signifying by what death he was about to die.
 ESV He said this (ch. 18:32) to show by what kind of death he was going to die.
 Geneva1599 Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
 GodsWord By saying this, he indicated how he was going to die.
 HNV But he said this, signifying by what kind of death he should die.
 JPS
 Jubilee2000 This he said, signifying what death he should die.
 LITV But He said this, signifying by what kind of death He was about to die.
 MKJV But He said this, signifying what kind of death He was about to die.
 RNKJV This he said, signifying what death he should die.
 RWebster This he said , signifying what death he should die .
 Rotherham But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
 UKJV This he said, signifying what death he should die.
 WEB But he said this, signifying by what kind of death he should die.
 Webster (This he said, signifying what death he should die.)
 YLT And this he said signifying by what death he was about to die;
 Esperanto Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505768
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø