Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀº óÀ½¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Å ÈÄ¿¡¾ß À̰ÍÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀÓ°ú »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̰°ÀÌ ÇÑ °ÍÀÓÀÌ »ý°¢³µ´õ¶ó
 KJV These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
 NIV At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鵵 óÀ½¿¡´Â À̰ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼ö²²¼­ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Å ´ÙÀ½¿¡¾ß À̰ÍÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ö¸¦ µÎ°í ±â·ÏµÈ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ±×´ë·Î ¿¹¼ö²² ÀϾ´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ Á¦Àڵ鵵 óÀ½¿¡´Â À̰ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ¿¹¼ö²²¼­ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Å ´ÙÀ½¿¡¾ß À̰ÍÀÌ ¸ðµÎ ±â·ÏµÈ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ±×´ë·Î ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Dit het sy dissipels egter eers nie verstaan nie; maar nadat Jesus verheerlik is, toe het dit hulle bygeval dat hierdie dinge van Hom geskrywe was en dat hulle dit aan Hom gedoen het.
 BulVeren ¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Dette forstode hans Disciple ikke f©ªrst; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
 GerElb1871 Dies aber verstanden seine J?nger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, da©¬ dies von ihm (Eig. auf ihn) geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
 GerElb1905 Dies aber verstanden seine J?nger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, da©¬ dies von ihm (Eig. auf ihn) geschriebenwar und sie ihm dies getan hatten.
 GerLut1545 Solches aber verstunden seine J?nger zuvor nicht, sondern da Jesus verkl?ret ward, da dachten sie daran, da©¬ solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.
 GerSch Solches aber verstanden seine J?nger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, da©¬ solches von ihm geschrieben stehe und da©¬ sie ihm solches getan hatten.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
 AKJV These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
 ASV These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
 BBE (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
 DRC These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
 Darby Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
 ESV ([ch. 13:7]; See Mark 9:32) His disciples did not understand these things at first, but (ver. 23; See ch. 7:39) when Jesus was glorified, then (ch. 2:22) they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
 Geneva1599 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.
 GodsWord At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
 HNV His disciples didn¡¯t understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things werewritten about him, and that they had done these things to him.
 JPS
 Jubilee2000 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and [that] they had done these things unto him.
 LITV But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him.
 MKJV But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
 RNKJV These things understood not his disciples at the first: but when Yahushua was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
 RWebster These things his disciples understood not at the first : but when Jesus was glorified , then they remembered that these things were written concerning him , and that they had done these things to him .
 Rotherham These things, his disciples noticed not, at the first; but, when Jesus was glorified, then, remembered they that, these things, had, for him, been written,?and that, these things, they had done unto him.
 UKJV These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
 WEB His disciples didn¡¯t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things werewritten about him, and that they had done these things to him.
 Webster These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and [that] they had done these things to him.
 YLT And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
 Esperanto Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø