Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ ¾îµð µÎ¾ú´À³Ä À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿Í¼­ º¸¿É¼Ò¼­ ÇÏ´Ï
 KJV And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
 NIV "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
 °øµ¿¹ø¿ª `±×¸¦ ¾îµð¿¡ ¹¯¾ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¿¹¼ö²²¼­ ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀÌ `ÁÖ´Ô, ¿À¼Å¼­ º¸½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "±×¸¦ ¾îµð¿¡ ¹¯¾ú´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀÌ "ÁÖ´Ô, ¿Í¼­ º¸½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en ges?: Waar het julle hom neergel?? Hulle s? vir Hom: Here, kom kyk.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø.
 Dan "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
 GerElb1871 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
 GerElb1905 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
 GerLut1545 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
 GerSch und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å.
 ACV And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
 AKJV And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
 ASV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
 BBE And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
 DRC And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
 Darby and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
 ESV And he said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
 Geneva1599 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.
 GodsWord So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
 HNV and said, ¡°Where have you laid him?¡±
 JPS
 Jubilee2000 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
 LITV And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
 MKJV And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
 RNKJV And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
 RWebster And said , Where have ye laid him ? They said to him , Lord , come and see .
 Rotherham and said?Where have ye laid him? They say unto him?Lord! come and see.
 UKJV And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
 WEB and said, ¡°Where have you laid him?¡±
 Webster And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
 YLT `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
 Esperanto kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø