¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ ¾îµð µÎ¾ú´À³Ä À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿Í¼ º¸¿É¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
NIV |
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`±×¸¦ ¾îµð¿¡ ¹¯¾ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¿¹¼ö²²¼ ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀÌ `ÁÖ´Ô, ¿À¼Å¼ º¸½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "±×¸¦ ¾îµð¿¡ ¹¯¾ú´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀÌ "ÁÖ´Ô, ¿Í¼ º¸½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Waar het julle hom neergel?? Hulle s? vir Hom: Here, kom kyk. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø. |
Dan |
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!" |
GerElb1871 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! |
GerElb1905 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! |
GerLut1545 |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! |
GerSch |
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å. |
ACV |
And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. |
AKJV |
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. |
ASV |
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. |
BBE |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. |
DRC |
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
Darby |
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. |
ESV |
And he said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. |
Geneva1599 |
And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. |
GodsWord |
So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see." |
HNV |
and said, ¡°Where have you laid him?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
LITV |
And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see. |
MKJV |
And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see. |
RNKJV |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see. |
RWebster |
And said , Where have ye laid him ? They said to him , Lord , come and see . |
Rotherham |
and said?Where have ye laid him? They say unto him?Lord! come and see. |
UKJV |
And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
WEB |
and said, ¡°Where have you laid him?¡± |
Webster |
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. |
YLT |
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' |
Esperanto |
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. |
LXX(o) |
|