|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÇàÇÏ°Åµç ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ±× ÀÏÀº ¹ÏÀ¸¶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è½Ã°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖÀ½À» ±ú´Þ¾Æ ¾Ë¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
NIV |
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³»°¡ ±× ÀÏÀ» Çϰí ÀÖÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´õ¶óµµ ³»°¡ ÇÏ´Â Àϸ¸Àº ¹Ï¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è½Ã°í ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» È®½ÇÈ÷ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³»°¡ ±× ÀÏÀ» Çϰí ÀÖÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´õ¶óµµ ³»°¡ ÇÏ´Â Àϸ¸ ¹Ï¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è½Ã°í ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» È®½ÇÈ÷ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
maar as Ek dit doen, al glo julle My nie, glo die werke, dat julle kan erken en glo dat die Vader in My is, en Ek in Hom. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men dersom jeg g©ªr dem, s? tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen." |
GerElb1871 |
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf da©¬ ihr erkennet und glaubet, da©¬ der Vater in mir ist und ich in ihm. |
GerElb1905 |
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf da©¬ ihr erkennet und glaubet, da©¬ der Vater in mir ist und ich in ihm. |
GerLut1545 |
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf da©¬ ihr erkennet und glaubet, da©¬ der Vater in mir ist und ich in ihm. |
GerSch |
Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf da©¬ ihr erkennet und glaubet, da©¬ der Vater in mir ist und ich im Vater. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ø, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å, ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in the him. |
AKJV |
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
ASV |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
BBE |
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. |
DRC |
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
Darby |
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me and I in him. |
ESV |
but if I do them, (ver. 25; [ch. 14:11]) even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that (ch. 14:10, 11, 20; 17:21, 23; [ch. 8:29]) the Father is in me and I am in the Father. |
Geneva1599 |
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him. |
GodsWord |
But if I'm doing those things and you refuse to believe me, then at least believe the things that I'm doing. Then you will know and recognize that the Father is in me and that I am in the Father." |
HNV |
But if I do them, though you don¡¯t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I inthe Father.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father [is] in me and I in him. |
LITV |
But if I do, even if you do not believe Me, believe the works, that you may perceive and may believe that the Father is in Me, and I in Him. |
MKJV |
But if I do, though you do not believe Me, believe the works so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him. |
RNKJV |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
RWebster |
But if I do , though ye believe not me , believe the works : that ye may know , and believe , that the Father is in me , and I in him . |
Rotherham |
But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,?that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father. |
UKJV |
But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
WEB |
But if I do them, though you don¡¯t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me,and I in the Father.¡± |
Webster |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him. |
YLT |
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.' |
Esperanto |
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|