Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀº ³ªÀÇ ¶§ º¼ °ÍÀ» Áñ°Å¿öÇÏ´Ù°¡ º¸°í ±â»µÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
 NIV Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀº ³» ³¯À» º¸¸®¶ó´Â Èñ¸Á¿¡ Â÷ ÀÖ¾ú°í °ú¿¬ ±× ³¯À» º¸°í ±â»µÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀº ³ªÀÇ ³¯À» º¸±â¸¦ ±â´ëÇÏ¿´°í ¸¶Ä§³» ±×³¯À» º¸°í ±â»µÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 Abraham, julle vader, het hom verheug dat hy my dag sou sien; en hy het dit gesien en het hom verbly.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ.
 Dan Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han s? den og gl©¡dede sig."
 GerElb1871 Abraham, euer Vater, frohlockte, da©¬ er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
 GerElb1905 Abraham, euer Vater, frohlockte, da©¬ er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.
 GerLut1545 Abraham, euer Vater, ward froh, da©¬ er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
 GerSch Abraham, euer Vater, frohlockte, da©¬ er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.
 UMGreek ¥Ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é¥í ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç.
 ACV Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
 AKJV Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
 ASV Your father Abraham rejoiced (1) to see my day; and he saw it, and was glad. (1) Or that he should see )
 BBE Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
 DRC Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
 Darby Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
 ESV (ver. 39) Your father Abraham (See Matt. 13:17) rejoiced (Luke 17:22) that he would see my day. ([Heb. 11:13]) He saw it and was glad.
 Geneva1599 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
 GodsWord Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
 HNV Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw [it] and was glad.
 LITV Your father Abraham leaped for joy that he should see My day, and he saw, and rejoiced.
 MKJV Your father Abraham rejoiced to see My day, and He saw and was glad.
 RNKJV Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
 RWebster Your father Abraham rejoiced to see my day : and he saw it , and was glad .
 Rotherham Abraham, your father, exulted that he should see my day; and he saw, and rejoiced.
 UKJV Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
 WEB Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.¡±
 Webster Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
 YLT Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
 Esperanto Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø